Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 160: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt

BWV 160: Jeg vet at min gjenløser lever

 

Påskedag

   

1. Arie: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt

1. Arie:

Ich weiss, dass mein Erlöser lebt

Jeg vet at min gjenløser lever,

und mir zur Freude.

er meg til glede.

Lass sein, dass ich im Leide,

La gå at jeg i lede,

in Arbeit, Müh und Plage

i arbeid, slit og plager

viel Stunden meiner Tage

i mange mine dager

muss auf der Welt verschmerzen,

må tåle verdens smerte,

blüht doch der Trost in Herzen.

har trøst dog i mitt hjerte.

   

2. Resitativ: Er lebt

2. Resitativ:

Er lebt und ist von Toten

Han lever og fra de døde

auferstanden!

er oppstanden!

Hierauf beruht der Grund,

Det er den faste grunn,

der als ein Fels den festen Glauben trägt

den klippegrunn som troen bygger på

zur Hoffnung meiner Seligkeit.

og gir meg håp om salighet.

Bejammertí ich im Garten seine Banden,

Beklaget jeg i haven morderbanden

die ihm der Feinde Gift und Neid

som fiendens gift og grusomhet

durch den Verräter angelegt;

ved en forræder skulle nå;

ward auch mein Herze wund,

ble hjertet slitt i sund

da man ihm so viel Wunden

da han fikk sår og vunder

mit scharfen Geisseln schmiss,

med skarpe piskeslag,

hab ich so manchen Stich

Har jeg så mange sting

mit Ach und Weh empfunden,

med ve fått lide under

da man sein Haupt mit Dornen stach

da man med torner hodet rev

und jämmerlich zeriss,

så sørgelig til blods,

folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,

fulgt ham da de til Golgata ham drev,

da er die Last und Schmach

da korsets tre og skam

des Kreuzes selber trug,

på ryggen selv han bar

und ihn die Grausamkeit

og mengdens grusomhet

an solches schlug,

da rammet ham,

war meine Seele voll Bekümmernis,

da sorg og smerte gjennom sjelen skar,

als man den Leib zu Grabe brachte

da man hans kropp har lagt i graven,

und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,

og all elendighet til ende bragt i haven,

so mussten doch bei seinem Blutvergiessen

så måtte dog ved han sitt blod å gyte,

aus mir zugleich auch Freudentränen fliessen,

fra meg så vel òg frydetårer flyte,

weil er durch seinen Tod

da han gjennom sin død

die Schulden meiner Not

min syndeskyld og nød,

an meiner Stelle wollen büssen.

som stedfortreder ville bøte.

Allein ich wäre schlecht getröst

Dog var det meg en dårlig trøst,

und gar nicht ganz erlöst,

og jeg var ei forløst,

wenn er nicht wär

hvis han ei var

aus eigner Kraft erstanden.

av egen kraft oppstanden.

Nun aber ist der Trost vorhanden,

Men nå er trøsten min forhanden,

und der bestehet fest,

og det står evig fast

dass auch der letzte Scherff

at òg den siste skjerv

ür mich bezahlet sei,

av gjelden er betalt,

und das Gesetz an mir

at loven ei av meg

nichts mehr zu fordern habe;

har mere den kan kreve;

denn heute lässt Gott

for Gud i dag har latt

meine Bürgen aus dem Grabe,

min garantist få leve,

als aus dem Schuldturm, wieder frei.

som fra et fengsel, fri fra alt.

   

3. Arie: Gott Lob, dass mein Erlöser lebt

3. Arie:

Gott Lob, dass mein Erlöser lebt!

Takk Gud at min gjenløser lever!

Er lebt, so wird sein Leben

Han lever, og det livet

im Tode mir gegeben.

blir meg i døden givet.

Drum will ich freudig sterben,

La døden ned meg bryte,

die Freude dort zu erben,

der skal jeg fryden nyte,

die mir im Engel-Orden

i englekorets glede

von ihm vermachet worden.

som han for meg har rede.

   

4. Resitativ: So biet ich allen Teufeln Trutz

4. Resitativ:

So biet ich allen Teufeln Trutz!

Så trosser jeg all Satans hær!

Mein Heil, mein Jesus, ist mein Schutz.

Min Frelser er mitt verge her.

Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.

Min tro skal aldri mere bli til skamme.

Soll ich verloren gehn?

Skal jeg fortapt da gå?

So ist auch Christus nicht erstanden!

Da rammes Kristus av det samme!

Er aber lebt, so muss ich auch durch ihn

Han lever dog, så skal jeg òg ved ham

zum Leben auferstehn

til livet gjenoppstå

und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.

og til en himmelsk ro og ære engang nå.

   

5. Arie: Nun, ich halte mich bereit

5. Arie:

Nun, ich halte mich bereit,

Nå, jeg holder meg beredt,

meines Leibes Sterblichkeit

mine dødelige lemmer

auf der Erden abzulegen.

legger jeg i jordens gjemmer.

Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,

Kom da, engler, meg å hente,

traget meine Seele hin,

bær min sjel i himlen inn,

dass ich bald bei Jesus bin!

der jeg (snart)er hos Jesus min!

Ach, wie herzlich wünsch ich mir:

Å. hvor høyt jeg ønsker meg,

wär ich heute noch bei dir!

var jeg alt i dag hos deg!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:37