Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 160: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt

BWV 160: Jeg vet at min gjenløser lever

 

Påskedag

   

1. Arie: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt

1. Arie:

Ich weiss, dass mein Erlöser lebt
und mir zur Freude.
Lass sein, dass ich im Leide,
in Arbeit, Müh und Plage
viel Stunden meiner Tage
muss auf der Welt verschmerzen,
blüht doch der Trost in Herzen.

Jeg vet at min gjenløser lever,
er meg til glede.
La gå at jeg i lede,
i arbeid, slit og plager
i mange mine dager
må tåle verdens smerte,
har trøst dog i mitt hjerte.

   

2. Resitativ: Er lebt

2. Resitativ:

Er lebt und ist von Toten
auferstanden!
Hierauf beruht der Grund,
der als ein Fels den festen Glauben trägt
zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Bejammert’ ich im Garten seine Banden,
die ihm der Feinde Gift und Neid
durch den Verräter angelegt;
ward auch mein Herze wund,
da man ihm so viel Wunden
mit scharfen Geisseln schmiss,
hab ich so manchen Stich
mit Ach und Weh empfunden,
da man sein Haupt mit Dornen stach
und jämmerlich zeriss,
folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
da er die Last und Schmach
des Kreuzes selber trug,
und ihn die Grausamkeit
an solches schlug,
war meine Seele voll Bekümmernis,
als man den Leib zu Grabe brachte
und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
so mussten doch bei seinem Blutvergiessen
aus mir zugleich auch Freudentränen fliessen,
weil er durch seinen Tod
die Schulden meiner Not
an meiner Stelle wollen büssen.
Allein ich wäre schlecht getröst
und gar nicht ganz erlöst,
wenn er nicht wär
aus eigner Kraft erstanden.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
und der bestehet fest,
dass auch der letzte Scherff
ür mich bezahlet sei,
und das Gesetz an mir
nichts mehr zu fordern habe;
denn heute lässt Gott
meine Bürgen aus dem Grabe,
als aus dem Schuldturm, wieder frei.

Han lever og fra de døde
er oppstanden!
Det er den faste grunn,
den klippegrunn som troen bygger på
og gir meg håp om salighet.
Beklaget jeg i haven morderbanden
som fiendens gift og grusomhet
ved en forræder skulle nå;
ble hjertet slitt i sund
da han fikk sår og vunder
med skarpe piskeslag,
Har jeg så mange sting
med ve fått lide under
da man med torner hodet rev
så sørgelig til blods,
fulgt ham da de til Golgata ham drev,
da korsets tre og skam
på ryggen selv han bar
og mengdens grusomhet
da rammet ham,
da sorg og smerte gjennom sjelen skar,
da man hans kropp har lagt i graven,
og all elendighet til ende bragt i haven,
så måtte dog ved han sitt blod å gyte,
fra meg så vel òg frydetårer flyte,
da han gjennom sin død
min syndeskyld og nød,
som stedfortreder ville bøte.
Dog var det meg en dårlig trøst,
og jeg var ei forløst,
hvis han ei var
av egen kraft oppstanden.
Men nå er trøsten min forhanden,
og det står evig fast
at òg den siste skjerv
av gjelden er betalt,
at loven ei av meg
har mere den kan kreve;
for Gud i dag har latt
min garantist få leve,
som fra et fengsel, fri fra alt.

   

3. Arie: Gott Lob, dass mein Erlöser lebt

3. Arie:

Gott Lob, dass mein Erlöser lebt!
Er lebt, so wird sein Leben
im Tode mir gegeben.
Drum will ich freudig sterben,
die Freude dort zu erben,
die mir im Engel-Orden
von ihm vermachet worden.

Takk Gud at min gjenløser lever!
Han lever, og det livet
blir meg i døden givet.
La døden ned meg bryte,
der skal jeg fryden nyte,
i englekorets glede
som han for meg har rede.

   

4. Resitativ: So biet ich allen Teufeln Trutz

4. Resitativ:

So biet ich allen Teufeln Trutz!
Mein Heil, mein Jesus, ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.
Soll ich verloren gehn?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muss ich auch durch ihn
zum Leben auferstehn
und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.

Så trosser jeg all Satans hær!
Min Frelser er mitt verge her.
Min tro skal aldri mere bli til skamme.
Skal jeg fortapt da gå?
Da rammes Kristus av det samme!
Han lever dog, så skal jeg òg ved ham
til livet gjenoppstå
og til en himmelsk ro og ære engang nå.

   

5. Arie: Nun, ich halte mich bereit

5. Arie:

Nun, ich halte mich bereit,
meines Leibes Sterblichkeit
auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
traget meine Seele hin,
dass ich bald bei Jesus bin!
Ach, wie herzlich wünsch ich mir:
wär ich heute noch bei dir!

Nå, jeg holder meg beredt,
mine dødelige lemmer
legger jeg i jordens gjemmer.
Kom da, engler, meg å hente,
bær min sjel i himlen inn,
der jeg (snart)er hos Jesus min!
Å. hvor høyt jeg ønsker meg,
var jeg alt i dag hos deg!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 160: Ich weiß, daß mein Erloser lebt for Easter Day [Easter Sunday] (1725?)
Discography: Details & Recordings
Discussions: Discussions

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach: Part 1 | Part 2 | Part 3
Works: Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works: Sorted by TVWV Number | Sorted by Title | Sorted by Date | Sorted by Event | Music

BWV 160: Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-6 | English-7 | English-10
Chinese-2 | French-5 | French-6 | Norwegian-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54