|
Cantata BWV 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
Russian Translation
Кантата BWV 15 - Ты не оставишь души моей в аде |
Событие: Кантата на праздник Воскресения Христова (первый день Пасхи) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая часть |
1 |
Arioso [Bass] |
1 |
Ариозо [Бас] |
|
|
|
|
|
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hälle lassen
und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. |
|
Ты не оставишь души моей в аде
и не дашь святому Твоему увидеть тление. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo [Sopran] |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit'.
Wie könnt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen,
Und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet. |
|
Мой Иисус был мёртв,
но се, ныне жив во веки веков.
Воскресение Его спасает меня от смерти,
погребением Своим отверзает Он мне путь жизни.
Могло ли быть иначе?
Хоть смертен человек,
но вечно живёт Бог;
умер Он как человек,
но гроб не мог удержать Его,
тление не коснулось Его.
Приняв плоть, стал Он человеком,
дабы, победив последнего врага, уподобить меня Себе.
Смертью Его я исцелел,
отныне упраздняется падение мое.
Я соединяюсь с Ним,
дабы, как и Он, не увидеть тления. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) [Sopran, Alt] |
3 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
|
|
|
|
Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen. |
|
Престаньте, отступите, страх и ужас
мрачной ночи смерти!
Христос воскресит меня,
соделает ночь светом
поглотит смерть победой,
упразднит её погребением Своим. |
|
|
|
|
4 |
Aria [Tenor] |
4 |
Aрия [Тенор] |
|
|
|
|
|
Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie. |
|
Не ужасайтесь.
Иисуса ищете Назарянина, распятого;
Он воскрес, Его нет здесь. |
|
|
|
|
5 |
Aria [Sopran] |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst',
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt. |
|
Се, возрадуйся ныне и дерзай, душа!
Твой Спаситель избавил тебя от погибели,
упразднил ад, низложил сатану,
преодолел смерть, препобедил грехи.
Вот моё оружие против восстающих на меня! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая часть |
6 |
Terzetto [Soprano, Tenor, Bass] |
6 |
Terzetto [Сопрано, Тенор, Бас] |
|
|
|
|
|
Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt? |
|
Где лаяние твое, адский пес?
Кто заткнул твою ненасытную пасть?
Кто размозжил твою главу, о змий,
и смирил вознесенную гордыню?
Говори, ад, кто лишил тебя силы? |
|
Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Elt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich! |
|
Се, здесь Победитель, со знаменем, в венце!
Спешите, спешите, уготовьте встречу Ему!
Он нанёс смертельный удар ядовитому змию,
Он вырвал жало смерти и умертвил ту,
которой не миновали лучшие из людей! |
|
Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor. |
|
Яритесь, враги, и бегите:
нет более вам части в нас.
Восстал великий Лев от Иуды,
пали пред Ним оковы ада. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) [Sopran, Alt] |
7 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
|
|
|
|
Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht. |
|
(О адские полчища!) Вы сетуете и воздыхаете, я же ликую с восклицанием,
вы рыдаете, я торжествую о падении вашем;
вас преогорчила внезапно разрушившаяся ваша сила,
но погибель ваша весьма возрадовала меня.
Се, отныне смерть, диавол и грех достойны лишь смеха. |
|
|
|
|
8 |
Sonata |
8 |
Соната |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo (Tenor, Bass] e Aria (Quartetto) [S, A, T, B] |
9 |
Речитатив [Тенор, Бас] и Aрия [С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges,
Dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib künftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!
Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein. |
|
Посему благодарим Всевышнего, низложившего зло,
благого подателя столь счастливой победы!
Говори, душа:
Мой Иисус, мой Помощник, Прибежище мое,
Ты – исполнение закона, всемогущее Слово!
Не оставь меня во веки, мой Спаситель, мое упование и защита!
Я предаюсь Тебе! упраздни же грех,
гнездящийся в душе и сердце.
Управь мою волю, соделай её чистой,
ибо искупил Ты меня крестною мукой,
покрыло мое преступление погребение Твое. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Не останусь я в могиле,
ибо Ты воскрес из мертвых;
восстание Твое – наивысшее мне утешение,
изгоняющее страх смерти.
Где Ты, там буду и я,
дабы вечно жить с Тобою;
посему стремлюсь я к Тебе с радостью. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007) |
Johann Ludwig Bach : Short Biography
| General Discussions
Works:
Cantata BWV 15
| Cantata Ja, mir hast du Arbeit gemacht, JLB-5
| Cantata Ich will meinen Geist in euch geben, JLB-7
| Cantata Die mit Tränen säen, JLB-8
| Cantata Mache dich auf, werde licht, JLB-9
| Cantata Er machet uns lebendig, JB-11
| Cantata Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen, JLB-13
| Cantata Die Weisheit kommt nicht in eine boshafte Seele, JLB-14
| Mass in C major, BWV Anh 25
| Mass in C minor BWV Anh 26
| Masses BWV Anh 24-26 - General Discussions
| Mass in E minor, BWV Anh 166
| Mass in G major, BWV Anh 167
BWV 15 Text:
German-5
| German-6
| German-7
Translations:
English-3I
| English-3P
| English-10
Chinese-2
| French-5
| French-6
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3
|