Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 15 - 因为你必不将我的灵魂

节日 (Events): 复活节
林前5:6-8,马可16:1-8

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

 

Erster Teil

 

第一部分

1

Arioso [Bass]

1

小咏叹调-男低音

       
 

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hälle lassen
und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

 

因为你必不将我的灵魂撇在阴间,
也不叫你的圣者见朽坏。

     

(诗篇16:10)

       

2

Recitativo [Sopran]

2

宣叙调-女高音

       
 

Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit'.
Wie könnt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen,
Und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet.

 

我的耶稣死了。
现在他复活了,直到永永远远。
他的复活,使我不再惧怕死亡。
他的坟墓,预备我过今日生活。
事情就应该这样,
一个人必定要死,
但是神永远活着。
他像一个人死了,
他不在坟墓中朽坏,
反而征服了死亡。
他取了像我一样的肉身,
面对我要面对的最终仇敌。
他的死使我恢复了健康,
软弱身体获得永生。
他与我合而为一,
我像他一样,
不再困于尘土之中。

       

3

Aria (Duetto) [Sopran, Alt]

3

二重唱-女高音及女低音

       
 

Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen.

 

走开!走开!惧怕恐怖,
黑色天空死亡之夜!
基督要把我叫起来,
他把黑暗变成光明。
他得胜后吞灭死亡,
因他从坟墓里复活。

       

4

Aria [Tenor]

4

咏叹调-男高音

       
 

Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie.

 

不要害怕!
我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
他不在这里,已经复活了。

     

(马太28:5-6)

       

5

Aria [Sopran]

5

咏叹调-女高音

       
 

Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst',
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

 

欢喜吧!灵魂,你得了安慰'。
你的救主将你从死释放。
地狱在震动,撒旦也败退。
死亡已屈服,罪恶被消灭。
我可以藐视所有的仇敌。

       
 

Zweiter Teil

 

第二部分

6

Terzetto [Soprano, Tenor, Bass]

6

三重唱-女高音男高音及男低音

       
 

Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt?

 

地狱的狗!气焰哪儿去了?,
是谁堵住了你贪婪的喉咙?
狡猾的蛇,谁踩了你的头?
是谁拆毁了你胜利的殿?
地狱啊!谁夺去你的力量?

 

Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Elt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich!

 

这里是胜者的冠冕旗帜,
快来!快来!挡住他的道路!
毒蛇窜起来,用毒牙猛噬,
死亡啊!挥舞起你的毒钩!
让每个人都来各尽其能!

 

Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor.

 

仇敌啊!你再来疯狂攻击,
你所有的努力都是徒劳。
犹大的狮子已荣耀归来,
地狱的门和闩不能阻挡。

       

7

Aria (Duetto) [Sopran, Alt]

7

二重奏唱-女高音及女低音

       
 

Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht.

 

你悲哀叹息,我快乐歌唱,
你哭泣流泪,我欢笑赞美。
你悲伤因丧失所有权力,
我为你的毁灭高兴庆祝,
嘲笑死亡与魔鬼和罪恶。

       

8

Sonata

8

奏鸣曲

       
       

9

Recitativo (Tenor, Bass] e Aria (Quartetto) [S, A, T, B]

9

宣叙调-男高音及男低音

       
 

Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges,
Dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib künftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!

 

感谢至高真神,战争的终结者,
至善的源头,快乐的胜利者!
我的耶稣,我的帮助,我的保障。
你成就了应许,你雷鸣的话语,
我的救主,我的安慰,我的盘石!

 

Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein.

 

四重唱-女高音女低音男高音及男低音
我将自己献给你,因你赦免我,
可是我仍然有罪,在心和灵中。
保守我心思意念,能纯洁无瑕,
你忍受的痛苦,代替我的惩罚,
你坟墓的石门,遮盖我的罪孽。

       

10

Choral

10

圣诗

       
 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

因为你从死中复活,
我就不留在坟墓中,
你复活是我的安慰,
使我不再惧怕死亡。
你在哪里我也会去,
以后与你永远同在,
欢喜快乐渡过今生。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 15: Denn du wirst meine Seele for Easter Day [Easter Sunday] (1726)
Discography: Details & Recordings
Discography: Discussions

Johann Ludwig Bach: Short Biography | General Discussions
Works: Cantata BWV 15 | Cantata Ja, mir hast du Arbeit gemacht, JLB-5 | Cantata Ich will meinen Geist in euch geben, JLB-7 | Cantata Die mit Tränen säen, JLB-8 | Cantata Mache dich auf, werde licht, JLB-9 | Cantata Er machet uns lebendig, JB-11 | Cantata Der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen, JLB-13 | Cantata Die Weisheit kommt nicht in eine boshafte Seele, JLB-14 | Mass in C major, BWV Anh 25 | Mass in C minor BWV Anh 26 | Masses BWV Anh 24-26 - General Discussions | Mass in E minor, BWV Anh 166 | Mass in G major, BWV Anh 167

BWV 15 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | French-5 | French-6 | Norwegian-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51