Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen

Original German Text

English Translation

1. ARIOSO (Baß)

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

For you will not abandon my soul unto hell
nor concede your holy one to decay.

2. REZITATIV (Sopran)

Mein Jesus ware tot,
nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
und hat mir durch das Grab
den Lebensweg bereit'!
Wie könnt es anders sein;
ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
stirbt er nun als ein Mensch,
so kann der Sarg ihn nicht verderben,
vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen,
und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
die mich ihm einverleibet,
damit mein Leib, wie er,
nicht in der Erd verbleibet.

My Jesus was dead,
but now he lives from eternity to eternity;
his resurrection rescues me from death's agony
and has, through the grave,
prepared for me life’s path!
How could it otherwise be;
the human certainly is mortal,
God, however, lives forever;
now he dies as a human,
yet the coffin cannot foul him,
moreover, decay itself comes into peril.
He, who is already likened to me in flesh,
would be akin to me even up to the final foe.
At his entombment I begin recovery,
and immortality is conscripted to my weakness,
assimilating me to him,
so that my body, like his,
will not remain in the earth.

3. ARIE (DUETT; Sopran, Alt)

Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
der sie hat zum Licht gemacht
und den Tod im Sieg verschlungen,
als er durch das Grab gedrungen.

Yield, yield, fear and dread
despite the black night of death!
Christ will raise me,
he has turned it into light
and swallowed up death in victory
as he transcended the grave.

4. ARIE (Tenor)

Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
er ist auferstanden und ist nicht hie.

Be not afraid.
You seek Jesus of Nazareth, the crucified;
he is risen, and is not here.

5. ARIE (Sopran)

Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst',
dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

Arise, rejoice soul, you are now consoled,
your Savior, he has delivered you from dying.
Hell falters, Satan succumbs,
death is defeated, sin is conquered.
In defiance, I address you all
who have waged war against me.

6. TERZETT (Alt, Tenor, Baß)

Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt?

Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
elt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
ein jedes versuche das beste vor sich!

Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor.

Where does your raving reside, you hellish hound,
who has plugged up your rapacious gullet,
who, O serpent, has tread on your head
and deflowered your conquest-resplendent temple? Speak, hell, who has robbed you of your power?

Here stands the conqueror midst laurel and banner,
hurry, hurry, rush upon the path of retreat!
You poisonous viper, replenish your sting,
death, grasp its spikes and strangle yourself,
such an effort is the best thing before you!

Stay mad, you foes, and try to flee:
all is indeed in vain which you attempt here.
The Lion of Judah strides at the fore in splendor,
neither latch bolt nor gate of hell hinders him.

7. ARIE (DUETT; Sopran, Alt)

Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
so künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht.

You lament with groans, I rejoice with peals,
you weep, I laugh: whatever the circumstance;
you aggrieve your abruptly devastated might,
such ruin has brought to me great delight,
from now on death, devil and sin are laughable.

8. SONATA

9. REZITATIV (Tenor, Baß) und ARIE (QUARTETT; SATB)

Drum danket dem Höchsten,
dem Störer des Krieges,
dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:

Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
bleib künftig, mein Heiland,
mein Beistand, mein Hort!

Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
so decke die Schulden dein Grabmal und Stein.

Thus thanks be to the Most High,
the disrupter of war,
the benevolent grantor of such jubilant victory!
Speak, Soul:

My Jesus, my helper, my portal,
you fulfiller of statutes and thunderous word,
remain hence, my Savior,
my companion, my refuge!

I present you me myself, annihilate its sin
still to be found in spirit and heart.
Govern its desires and keep them pure,
and since you have atoned through bitter pain
thus conceal guilt by your tomb and stone.

10. CHORAL

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben;
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb und bin;
drum fahr ich hin mit Freuden.

Because you have been raised from the dead,
I will not remain in the grave;
my greatest comfort is in your ascent,
it disperses the fear of death.
For where you are, there I do come,
that I might ever live and be beside you;
thus I journey forth in joy.


COMPOSED: ? before 1710, for Easter Sunday by Johann Ludwig Bach (Meiningen) prev. attrib. to J. S. Bach
LIBRETTIST: unknown: Mvt 1. Psalm 16:10; Mvt 4. Matthew 28:5-6; Mvt 10. Nikolas Herman stanza 4 of Wenn mein Stündlein vorhanden ist
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, July 22, 2017 15:53