Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 15 - You will not leave my soul in hell

Event: Cantata for Easter Sunday
Readings: Epistle: 1 Corinthians 5: 6-8; Gospel: Markus 16: 1-8
Text: Anon
Composer: Johann Ludwig Bach

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

 

Erster Teil

 

First Part

1

Arioso [Bass]

1

Arioso [Bass]

       
 

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hälle lassen
und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

 

For you will not leave my soul in hell
and you will not allow that your holy one should rot.

     

Psalms 16:10

       

2

Recitativo [Sopran]

2

Recitativo [Soprano]

       
 

Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit'.
Wie könnt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen,
Und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet.

 

My Jesus was dead,
but now he lives from eternity to eternity;
his resurrection rescues me from the distress of dying
And through his grave he has prepared for me the way of life.
How could it be otherwise;
a man can really perish,
but God lives forever;
if he dies now as a man,
the coffin cannot make him decay,
It is rather corruption that is in danger.
He who is already like me in the flesh,
Wanted to be even more similar to me by facing the last enemy.
through his burial I am for the first time healthy,
and immortality takes over my weakness,
incorporates me in him

so that my body, like him, does not remain in the earth.

       

3

Aria (Duetto) [Sopran, Alt]

3

Aria (Duetto) [Sopran, Alto]

       
 

Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen.

 

Give way, give way, fear and horror
before the black night of death!
Christ will awaken me

who has made death to light
and swallowed up death in victory
when he forced his way out of the grave.

       

4

Aria [Tenor]

4

Aria [Tenor]

       
 

Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie.

 

Do not be afraid.
You look for Jesus of Nazareth, who was crucified;
He has arisen and is not here.

     

Matthew 28:5-6

       

5

Aria [Sopran]

5

Aria [Soprano]

       
 

Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst',
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

 

Up, rejoice my soul, now you have your consolation,
Your saviour, who has redeemed you from death.
Hell trembles, Satan succumbs

Death is defeated, the soul is victorious.
I speak defiance to all you who wage war against me.

       
 

Zweiter Teil

 

Second Part

6

Terzetto [Soprano, Tenor, Bass]

6

Terzetto [Soprano, Tenor, Bass]

       
 

Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt?

 

Where has your raging gone, you dog from hell,
who has blocked the throat that tears apart,
who, you serpent, has crashed your head

And stripped bare your temple that glories in victory
Say,hell, who has deprived you of your power?

 

Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Elt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich!

 

Here stands the victor with his laurels and banner,
Hurry, hurry, block the way for his return,
you poisonous viper, renew your bite,
death, grab hold of the sting and spread destruction around you,
Let everyone seek what is best for himself!

 

Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor.

 

Be evil, you enemies, and turn to flight
Yet it is all in vain, what you seek here.
The lion from Judah comes forth in splendour

No bolt ,no gates of hell can stop him.

       

7

Aria (Duetto) [Sopran, Alt]

7

Aria (Duetto) [Soprano, Alto]

       
 

Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht.

 

I sing for joy, I laugh
I sing resoundingly for joy
you mourn with sighs

you weep over the same cause
the sudden destruction of your power distresses you,
to me such ruin has brought great joy,
since in future death,devil and sin will be mocked.

       

8

Sonata

8

Sonata

       
       

9

Recitativo (Tenor, Bass] e Aria (Quartetto) [S, A, T, B]

9

Recitative (Tenor, Bass] and Aria (Quartetto) [S, A, T, B]

       
 

Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges,
Dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib künftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!

 

Therefore thank the highest, the destroyer of war,
the kind giver of such a joyful victory!
Speak, my soul:
my Jesus, my helper, my harbour

you who are the fulfilment of the covenant and the word of thunder,
remain in the future, my saviour, my assistance and protection!

 

Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein.

 

To you I give what is mine, blot out the sins
Which are still to be found in our spirits and hearts.
Govern our desires and keep them pure

and since you have made atonement through your sorrowful pain
may your grave and tombstone cover our guilt.

       

10

Choral

10

Chorale [S, A, T, B]

       
 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

Since you have risen from the dead,
I shall not remain in the grave;
my greatest comfort is your ascension

that can drive away the fear of death.
For where you are, there I shall come

so that I may always live and be with you;
therefore I go on my way from here with joy.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (July 2008)

Contributed by Francis Browne (July 2008)

Cantata BWV 15: Details & Recordings | Discussions | Discussions of Non-Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German-5 | Translations: English-3I | English-3P | English-10 | Russian-1

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 25, 2012 ý08:33:38