|
Cantata BWV 135
Ach Herr, mich armen Sünder
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 135 - Ah Seigneur, pauvre pécheur que je suis |
Événement : 3e dimanche après la Trinité
Première exécution : 25 juin 1724
Texte : Cyriakus Schneegaß (Mvts 1, 6); Anon (Mvts 2-5) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Trombone, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach Herr, mich armen Sünder
Ah Seigneur, pauvre pécheur que je suis
Straf nicht in deinem Zorn,
Ne me punis pas dans ta colère,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Mais adoucis ton terrible courroux,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Car sinon je serais perdu.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Ah Seigneur, si tu voulais pardonner
Mein Sünd und gnädig sein,
Mon péché et être clément envers moi,
Dass ich mag ewig leben,
Alors je pourrais vivre toujours
Entfliehn der Höllenpein.
En échappant au tourment de l'enfer. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ah guéris-moi, toi le médecin des âmes,
Ich bin sehr krank und schwach;
Je suis très malade et faible ;
Man möchte die Gebeine zählen,
On peut même compter mes os,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Si pitoyable est ma pauvreté,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Ma croix et ma douleur me frappent ;
Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Mon visage est tout gonflé par les larmes,
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Qui, comme des rivières rapides, coulent le long de mes joues.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
mon Âme est anxieuse et pleine de terreur ;
Ach, du Herr, wie so lange?
Ah, Seigneur, pourquoi est-ce si long ? |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
Console-moi, Jésus, mon âme,
Sonst versink ich in den Tod,
Sinon je vais couler dans la mort,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Sauve-moi, sauve-moi par ta bonté
Aus der großen Seelennot!
Des grandes angoisses de l'âme !
Denn im Tod ist alles stille,
Car tout est silence dans la mort,
Da gedenkt man deiner nicht.
Là personne ne pense à toi.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
Très cher Jésus, si c'est ta volonté,
So erfreu mein Angesicht!
Apporte la joie à mon visage ! |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ich bin von Seufzen müde,
Je suis las de soupirer,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Mon esprit n'a ni force ni pouvoir
Weil ich die ganze Nacht
Puisque toute la nuit,
Oft ohne Seelenruh und Friede
Souvent sans repos ni paix
In großem Schweiß und Tränen liege.
Je suis allongé en sueur et en larmes.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Je me lamente presque jusqu'à la mort et je suis vieux de m'affliger.
Denn meine Angst ist mannigfalt.
Car ma crainte est diverse. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weicht, all ihr Übeltäter,
Donc, vous tous scélérats,
Mein Jesus tröstet mich!
Mon Jésus me console !
Er lässt nach Tränen und nach Weinen>
Il fait, après les pleurs et les larmes,
Die Freudensonne wieder scheinen;
Briller encore le soleil de la joie ;
Das Trübsalswetter ändert sich,
La tempête de l'affliction se calme,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Les ennemis doivent soudain tomber
Und ihre Pfeile rückwärts prallen.
Et leurs flèches rebondissent en arrière. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ehr sei ins Himmels Throne
Qu'honneur soit rendu, au trône du ciel,
Mit hohem Ruhm und Preis
Avec haute gloire et louange,
Dem Vater und dem Sohne
Au Père et au Fils
Und auch zu gleicher Weis
Et aussi, de la même manière,
Dem Heilgen Geist mit Ehren
À l'Esprit saint avec honneur
In alle Ewigkeit,
Pour toute l'éternité,
Der woll uns all'n bescheren
Qu'il souhaite accorder à nous tous
Die ewge Seligkeit.
L'éternelle béatitude. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|