|
Text for Cantata 69
Lobe den Herren, meine Seele, I
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat! |
Praise the Lord, my soul,
and forget not
what good he has done for you! |
2. REZITATIV (Sopran) |
Wie groß ist Gottes Güte doch! Er bracht uns an das Licht, und er erhält uns noch. Wo findet man nur eine Kreatur, der es an Unterhalt gebricht? Betrachte doch, mein Geist, der Allmacht unverdeckte Spur, die auch im kleinen sich recht groß erweist. Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen, ein würdig Danklied dir zu bringen! Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen, so will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen. |
How great is God’s goodness indeed! He brought us into the light,
and he preserves us still.
Where can one find but one creature
lacking in sustenance?
Do consider, my spirit,
this trace disclosed by the Almighty,
which even at its tiniest proves truly great.
Oh! may I yet succeed, O Most High,
in presenting you a worthy song of thanks!
Yet, even if I hereby lack the strength,
so will I still, Lord, recount your splendor. |
3. ARIA (Alt) |
Meine Seele,
auf! erzähle, was dir Gott erwiesen hat! Rühme seine Wundertat, laß, dem Höchsten zu gefallen ihm ein frohes Danklied schallen! |
My soul,
arise, declare
what God has demonstrated to you!
Extol his wondrous deed,
let to the pleasing of the Most High,
a glad song of thanks resound to him! |
4. REZITATIV (Tenor) |
Der Herr hat große Ding an uns getan. Denn er versorget und erhält, beschützet und regiert die Welt. Er tut mehr, als man sagen kann. Jedoch, nur eines zu gedenken: was könnt uns Gott wohl Bessres schenken, als daß er unsrer Obrigkeit den Geist der Weisheit gibet, die denn zu jeder Zeit das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen; auf! ruft ihn an, daß er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen. Was unserm Lande schaden kann, wirst du, o Höchster, von uns wenden
und uns erwünschte Hilfe senden. Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten uns züchtigen, jedoch nicht töten. |
The Lord has done great things for us.
For he provides and preserves,
shelters and governs the world.
He does more than one can say.
Nonetheless, just one thing to ponder:
what even better could God bestow on us
than that he grant our magistrates a spirit of truth,
which then at any time
will chastise wrong, and love good?
Yes, who by day and night
look out for our wellbeing?
Let us therefore praise the Most High;
arise! call to him
that also he might further still render such grace.
Whatever can harm our land,
you will, O Highest, turn away from us
and send to us desired aid.
Yes, yes, you in cross and agony
may chastise us, however not slay us. |
5. ARIA (Baß) |
Mein Erlöser und Erhalter, nimm mich stets in Hut und Wacht! Steh mir bei in Kreuz und Leiden, alsdenn singt mein Mund mit Freuden: Gott hat alles wohlgemacht. |
My redeemer and preserver,
keep me ever under shelter and watch!
Stand by me through cross and suffering,
thereupon my mouth will sing with joy:
God has done all for the good. |
6. CHORAL |
Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tut,
für ihm sich fürchten allermeist, und sprecht von Herzen: Amen! |
God, the people thank and praise you
for acts of goodness.
The land brings forth fruit and flourishes,
your word is well advised.
Bless us Father and the Son,
and bless us God, the Holy Spirit,
to whom all the world does honor
fear him above all else,
and speak from the heart: Amen! |
COMPOSED: August 15, 1723 (Leipzig) for the 12th Sunday after Trinity (Inauguration of the New Town Council)
LIBRETTIST: unknown; based on a cantata by Johann Oswald Knauer, Gott-geheiligtes Singen und Spielen des Friedensteinischen Zions (1720)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|