Cantata BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 55 - Jo un pobre home, esclau del pecat |
Celebració: 22è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria T |
1 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
|
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! |
|
Jo un pobre home, esclau del pecat,
em presento, a la presència de Déu,
tremolant de por, per a ser jutjat.
Ell és just, jo infidel,
Jo un pobre home, esclau del pecat! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
|
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. |
|
Jo he obrat en contra de Déu;
i aquell viarany,
que ell m’havia dictat,
no l’he volgut seguir.
Cap on aniré? Mal que triés les ales de l’albada per volar
enllà d’enllà de la mar,
em trobaria la mà del Totpoderós,
i em fermaria amb el flagell del pecat.
Ai las!
Fins i tot, si l’infern hi hagués un jaç,
per a mi i els meus pecats,
allí arribaria el furor del Déu etern.
La terra no em vol emparar,
m’amenaça amb un monstre que em vol engolir,
i necessito remuntar el vol cap al Cel,
on móra Déu, aquell que m’ha de judicar. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich! |
|
Tingues pietat!
Deixa’t entendrir pels meus plors,
deixa que t’arribin al cor;
pel voler de Jesucrist,
el zel de la teva ira endolceix!
Tingues pietat! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. |
|
Tingues pietat!
Si més no ara em conhorto,
no vull trobar-me davant el tribunal
i acudir el tron del perdó,
del meu pietós Pare.
Li faré present el seu Fill,
la seva passió i redempció,
que per la meva culpa
va pagar i retre amb escreix,
i suplicaré que em tingui compassió,
que d’ara endavant no ho faré més,
així, Déu altre cop, em donarà el perdó. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde. |
|
Encara que de Tu m’hagi separat,
deixa’m tornar al costat teu;
puix, el teu Fill ens ha conciliat,
per la seva passió i mort en creu.
Jo la meva culpa no he pas negat,
però la teva gràcia i la teva mercè,
són més grans que els meus pecats,
dels quals no deixo mai de fer net. |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |