Magnificat in D major BWV 243
German Translation
Magnificat in D-Dur BWV 243 |
|
|
Original Latin Text |
|
German Translation |
1 |
Coro |
1 |
|
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continu |
|
Magnificat anima mea Dominum. |
|
Meine Seele erhebet den Herrn |
|
|
|
|
2 |
Aria S.II |
2 |
|
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
|
und mein Geist freuet sich in Gott, meinem Heilandes; |
|
|
|
|
3 |
Aria S.I |
3 |
|
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent |
|
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen |
|
|
|
|
4 |
Coro |
4 |
|
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Omnes generationes. |
|
alle Kindeskinder; |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
|
|
Continuo |
|
|
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius. |
|
denn er hat große Dinge an mir getan,
der da mächtig ist und des Name heilig ist. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
|
|
Flauto traverso I e Violino I all' unisono, Flauto traverso II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. |
|
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
|
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. |
|
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
|
|
|
|
8 |
Aria T |
8 |
|
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. |
|
Er stürzte die Gewaltigen vom ihrem Thron und erhöhte die Niedrigen. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
|
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes. |
|
Die Hungrigen füllte er mit Gütern
und ließ die Reichen leer ausgehen. |
|
|
|
|
10 |
Aria (Terzetto) S.I S.II A |
10 |
|
|
Oboe I/II all' unisono, Organo e Violoncelli senza, Violone e Bassoni |
|
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae. |
|
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
|
|
Continuo |
|
|
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula. |
|
wie er geredet hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
|
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo e Continuo |
|
Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen. |
|
Ehre sei dem Vater, Ehre dem Sohn,
und Ehre dem heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen |
|
|
|
|
-- |
Deutsch von Francis Browne (July 2009) |
Contributed by Francis Browne (July 2009) |
Magnificats BWV 243 & BWV 243a : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | BWV 243a | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Systematic Discussions: BWV 243 | BWV 243a
Individual Recordings: BWV 243 - E. Haïm | BWV 243 - N. Harnoncourt | BWV 243a - T. Hengelbrock | BWV 243 - P. McCreesh | BWV 243 - J. Rifkin | BWV 243 - H. Rilling | BWV 243 - R. Shaw | BWV 243 - M. Suzuki | BWV 243a - P. Herreweghe
BWV 243: Latin Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-4 | English-6 | English-10 | French-6 | German-7 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Japanese | Portuguese | Spanish-2 |
|