|
Text for Cantata 154
Mein liebster Jesus ist verloren
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Tenor) |
Mein liebster Jesus ist verloren:
o Wort, das mir Verzweiflung bringt,
o Schwert, das durch die Seele dringt,
o Donnerwort in meinen Ohren. |
My dearest Jesus is lost:
O word, that causes me despair,
O sword, that pierces the soul,
O word of thunder in my ears. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Wo treff ich meinen Jesum an,
wer zeiget mir die Bahn,
wo meiner Seele brünstiges Verlangen, mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren, als wenn ich Jesum soll verlieren. |
Where can I find my Jesus,
who will reveal to me the direction,
where my soul’s fervent longing, my Savior, has gone? No misfortune can so intensely affect me,
than if I should lose my Jesus. |
3. CHORAL |
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
komm, o liebstes Jesulein! |
Jesus, my refuge and redeemer,
Jesus, my assurance,
Jesus, mighty treader upon snakes,
Jesus, light of my life!
How my heart longs
little Jesus, painstakingly, for you!
Come, oh come, I await you,
come, O dear little Jesus! |
4. ARIA (Alt) |
Jesu, laß dich finden, laß doch meine Sünden keine dicke Wolken sein, wo du dich zum Schrecken willst für mich verstecken, stelle dich bald wieder ein! |
Jesus, let yourself be found,
do not let my sins
become a thick cloud,
behind which, to my dismay,
you hide yourself,
present yourself promptly once more! |
5. ARIOSO (Baß) |
Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? |
Do you not know that I must be
about my Father’s business? |
6. REZITATIV (Tenor) |
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
läßt durch sein Wort sich wieder tröstlich hören; ich war vor Schmerzen krank, der Jammer wollte mir das Mark in Beinen fast verzehren; nun aber wird mein Glaube wieder stark, nun bin ich höchst erfreut; denn ich erblicke meiner Seele Wonne, den Heiland, meine Sonne, der nach betrübter Trauernacht durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht. Auf, Seele, mache dich bereit! Du mußt zu ihm in seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
da läßt er sich in seinem Wort erblicken, da will er dich im Sakrament erquicken; doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen, so mußt du Jesum auch in Buß und Glauben küßen. |
This is the voice of my friend,
praise and thanks to God!
My Jesus, my faithful refuge,
through his word, lets himself
be comfortingly heard once more;
I was afflicted by pain,
the wailing almost consumed
the marrow in my bones;
now however my faith will be strong once again,
now I greatly rejoice;
for I glimpse of my soul’s bliss, the Savior, my sun, who, after an anxious night of grief by his brilliance makes my heart merry. Arise, soul, prepare yourself! You must move toward him in his Father’s house, there in the temple; where he makes himself evident in his words
where he will quench you by the sacrament;
indeed, if you want to worthily indulge
in his flesh and blood,
then must you also caress Jesus
in repentance and faith. |
7. ARIA (Alt, Tenor) |
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
nun bin ich nicht mehr betrübt. Der, den meine Seele liebt, zeigt sich mir zur frohen Stunden. Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen, ich will dich im Glauben beständig umfassen. |
Well am I, Jesus is found,
now I am no longer grieved.
He who loves my soul
reveals himself to me at this glad hour.
I will now never again let go of you, my Jesus,
I will continually embrace you in faith. |
8. CHORAL |
Meinen Jesum laß ich nicht, geh ihm ewig an der Seiten; Christus läßt mich für und für zu den Lebensbächlein leiten. Selig, wer mit mir so spricht:
meinen Jesum laß ich nicht. |
I will not let go of my Jesus,
walking ever at his side;
Christ allows me, forever and ever
be led beside the stream of life.
Blessed is he who so says with me:
I will not let go of my Jesus. |
COMPOSED: January 9, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 3. Martin Jahn, stanza 2 of Jesu, meiner Seelen Wonne (1661); Mvt. 5. Luke 2:49; Mvt. 8. Christian Keymann, stanza 6 of Meinen Jesus laß ich nicht (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|