Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 154
Mein liebster Jesus ist verloren

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Tenor)

Mein liebster Jesus ist verloren:
o Wort, das mir Verzweiflung bringt,
o Schwert, das durch die Seele dringt,
o Donnerwort in meinen Ohren.

My dearest Jesus is lost:
O word, that causes me despair,
O sword, that pierces the soul,
O word of thunder in my ears.

2. REZITATIV (Tenor)

Wo treff ich meinen Jesum an,
wer zeiget mir die Bahn,
wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
als wenn ich Jesum soll verlieren.

Where can I find my Jesus,
who will reveal to me the direction,
where my soulís fervent longing,
my Savior, has gone?
No misfortune can so intensely affect me,
than if I should lose my Jesus.

3. CHORAL

Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
komm, o liebstes Jesulein!

Jesus, my refuge and redeemer,
Jesus, my assurance,
Jesus, mighty treader upon snakes,
Jesus, light of my life!
How my heart longs
little Jesus, painstakingly, for you!
Come, oh come, I await you,
come, O dear little Jesus!

4. ARIA (Alt)

Jesu, laß dich finden,
laß doch meine Sünden
keine dicke Wolken sein,
wo du dich zum Schrecken
willst für mich verstecken,
stelle dich bald wieder ein!

Jesus, let yourself be found,
do not let my sins
become a thick cloud,
behind which, to my dismay,
you hide yourself,
present yourself promptly once more!

5. ARIOSO (Baß)

Wisset ihr nicht, daß ich sein muß
in dem, das meines Vaters ist?

Do you not know that I must be
about my Fatherís business?

6. REZITATIV (Tenor)

Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
läßt durch sein Wort
sich wieder tröstlich hören;
ich war vor Schmerzen krank,
der Jammer wollte mir das Mark
in Beinen fast verzehren;
nun aber wird mein Glaube wieder stark,
nun bin ich höchst erfreut;
denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
den Heiland, meine Sonne,
der nach betrübter Trauernacht
durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du mußt zu ihm in seines Vaters Haus,
hin in den Tempel ziehn;
da läßt er sich in seinem Wort erblicken,
da will er dich im Sakrament erquicken;
doch, willst du würdiglich
sein Fleisch und Blut genießen,
so mußt du Jesum auch
in Buß und Glauben küßen.

This is the voice of my friend,
praise and thanks to God!
My Jesus, my faithful refuge,
through his word, lets himself
be comfortingly heard once more;
I was afflicted by pain,
the wailing almost consumed
the marrow in my bones;
now however my faith will be strong once again,
now I greatly rejoice;
for I glimpse of my soulís bliss,
the Savior, my sun,
who, after an anxious night of grief
by his brilliance makes my heart merry.
Arise, soul, prepare yourself!
You must move toward him in his Fatherís house,
there in the temple;
where he makes himself evident in his words
where he will quench you by the sacrament;
indeed, if you want to worthily indulge
in his flesh and blood,
then must you also caress Jesus
in repentance and faith.

7. ARIA (Alt, Tenor)

Wohl mir, Jesus ist gefunden,
nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
ich will dich im Glauben beständig umfassen.

Well am I, Jesus is found,
now I am no longer grieved.
He who loves my soul
reveals himself to me at this glad hour.
I will now never again let go of you, my Jesus,
I will continually embrace you in faith.

8. CHORAL

Meinen Jesum laß ich nicht,
geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
meinen Jesum laß ich nicht.

I will not let go of my Jesus,
walking ever at his side;
Christ allows me, forever and ever
be led beside the stream of life.
Blessed is he who so says with me:
I will not let go of my Jesus.


COMPOSED: January 9, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 3. Martin Jahn, stanza 2 of Jesu, meiner Seelen Wonne (1661); Mvt. 5. Luke 2:49; Mvt. 8. Christian Keymann, stanza 6 of Meinen Jesus laß ich nicht (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 18, 2017 23:34