|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Die Zeit, die Tag und Jahre macht English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 134a - Time, that makes days and years |
|
|
Event: Birthday Cantata on New Year’s Day (Serenata) 1719 for the Royal House of Anhalt-Köthen |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Recitative [Tenor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Time (Tenor): Die Zeit, die Tag und Jahre macht, Time, which makes days and years. Hat Anhalt manche Segensstunden Has brought to Anhalt many hours of blessing Und itzo gleich ein neues Heil gebracht. And now brings a new prosperity. |
|
|
Divine Providence (Alto): O noble time! joined with God's favour. |
|
|
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Time: Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen; Up, mortals,let rejoicing ring out; Euch strahlet von neuem ein göttliches Licht! A divine light streams afresh upon you! Mit Gnaden bekröne der Himmel die Zeiten, May Heaven crown the time with grace, Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten, Up, souls, you must prepare an offering, Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht! Do your duty gratefully to the Almighty! |
|
|
3 |
Recitative [Tenor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Time (Tenor): As soon as the stars were favourable O höchstgepriesnes Fürstentum! O principality most greatly prized, Bracht ich den teuren Leopold. I brought your beloved Leopold. Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm For your prosperity,for his fame Hab ich ihn manches Jahr gepfleget I have looked after him for many a year |
|
|
Divine Providence (Alto): Praise of the Almighty is like a magnet Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen. To attract even more prosperity from above, So müssen weise Fürsten blühen, In this way wise princes must flourish, So wird ein Land an Segen reich. In this way a land becomes rich in blessings. Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn You, O Time, for the greater welfare Für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn. Of this house have been chosen by the Lord of Times. |
|
|
Time (Tenor): What gifts of grace am I lacking ? |
|
|
Divine Providence (Alto): I have still greater gifts in addition. |
|
|
Time (Tenor): My fame is already quite exceptional. |
|
|
Divine Providence (Alto): To the glory of God it will become greater. |
|
|
4 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Both: In the future there is strife and victory Es streiten, es prangen die vorigen Zeiten In the past there is strife and splendour. Im Segen für dieses durchlauchtigste Haus. In blessing for this distinguished house Dies liebliche Streiten beweget die Herzen, this lovely strife moves our hearts |
|
|
Time (Tenor): to stir the strings |
|
|
Divine Providence (Alto): to strive |
|
|
Time (Tenor): to joke, |
|
|
Both: This makes the glory of the Almighty resound widely. |
|
|
5 |
Recitative [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Divine Providence (Alto): Consider, fortunate land, Wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben. How much I have given you at this time An Leopold hast du ein Gnadenpfand. In Leopold you have a pledge of grace. Schau an der Fürstin Klugheit Licht, Look at the princess' light of wisdom, Schau an des Prinzen edlem Leben, look at the prince's noble life, An der Prinzessin Tugendkranz, at the princess ' garland of virtue Dass diesem Hause nichts an Glanz So that for this house there is lacking nothing in splendour Und dir kein zeitlich Wohl gebricht. And for you no temporal benefit. Soll ich dein künftig Heil bereiten, If I am to prepare their future prosperity So hole von dem Sternenpol then fetch from the starry vault Durch dein Gebet ihr hohes Fürstenwohl! Through your prayers their lofty princely prosperity Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten! Come, Anhalt, plead for more years and times! |
|
|
Time (Tenor): Ah! Plead for this good fortune; Denn ohne Gott und sie For without God and it Würd ich nicht einen Augenblick I would not be for one moment Für dich glückselig sein. Blissful for you. Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie, Yes, Anhalt, yes, you bow your knee Dein sehnlichs Wünschen stimmt mit ein. Your ardent wishes agree. |
|
|
Divine Providence (Alto): But, o kindest providence! Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen, God himself beholds these illustrious hearts, Auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen, The candles of virtue of this domain, Sie brennen ihm in heißer Andacht schön. They burn beautifully for him in burning devotion. Um ihre Gott beliebte Glut Around their blaze which God loves Kömmt selbst auf sie ein unschätzbares Gut There comes upon them a priceless good Und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn. And on this land much temporal prosperity. |
|
|
6 |
Aria [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Divine Providence: The Lord of times has already added to you Du Götterhaus, dir annoch beigelegt, You divine house, many years of contentment Weil bei der Harmonie der Seelen, Since with the harmony of souls Die Gott zum Hort und Heil erwählen, That choose God as shelter and salvation, Des Himmels Glück mit einzustimmen pflegt. Heavenly fortune is accustomed to agree. |
|
|
7 |
Recitative [Tenor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Time (Tenor): Help, Almighty, help men to praise me Und für dies weltberühmte Haus And for this house renowned throughout the world Nie böse, sondern gülden heißen. Never to call time bad but instead golden. Komm, schütt auf sie den Strom des Segens aus! Come, pour out upon them the stream of your blessing! Ja, sei durch mich dem teursten Leopold Indeed, let there be through me for your dearest Leopold Zu vieler Tausend Wohl und Lust, Many thousands of blessings and delights Die unter seiner Gnade wohnen, That dwell under his grace, Bis in ein graues Alter hold! Fair until grey old age! Erquicke seine Götterbrust! Refresh his divine breast Laß den durchlauchtigsten Personen, Let these most distinguished people Die du zu deinem Ruhm ersehn, Whom you have chosen for your glory Auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen, On whom up till now the light of your Grace has shone, Nur im vollkommnen Wohlergehn Only in perfect prosperity Die schönste Zeit noch viele Jahre dienen! Be served by the best of times for many years more! Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit Renew, Lord, at every season of the year An ihnen deine Güt und Treu! Your kindness and faithfulness for them! |
|
|
Divine Providence (Alto): The Almighty's favour its new every morning. Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit His protection, his spirit will particularly Auf solchen Fürsten schweben, Hover over such princes Die in dem Lebens-Fürsten leben. Who live in the Prince of life. |
|
|
8 |
Chorus [S, A, T, B] & Aria [Tenor, Alto] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Time (Tenor): Delight on earth |
|
|
Divine Providence (Alto): Rejoice from above |
|
|
All: Blissful times, give joy to this house Es müsse bei diesen durchlauchtigsten Seelen With these most distinguished souls {Die Gnade, Der Segen} des Himmels die Wohnung erwählen; The grace/the blessing of heaven must choose its dwelling; Sie blühen, sie leben, ruft jedermann aus. They flourish, they live, everyone calls out. |
|
|
-- |
|
|
Parallel Format of this translation |
|
|
English Translation by Francis Browne (July 2009) |
|
|
Cantatas BWV 134 & BWV 134a : Complete Recordings of BWV 134 | Recordings of Individual Movements from BWV 134 | Recordings of BWV 134a | DiscussionsBWV 134a: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3I | French | Hebrew | Italian | Spanish |
|
|
English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 3, 2009 ý18:34:40