Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 134a
Die Zeit, die Tag und Jahre macht (Serenata)

Original German Text

English Translation

Göttliche Vorsehung (Alt)
Zeit (Tenor)

Divine Providence (Alto)
Time (Tenor)

1. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
Die Zeit, die Tag und Jahre macht,
hat Anhalt manche Segensstunden
und itzo gleich ein neues Heil gebracht.


ALT
O edle Zeit! mit Gottes Huld verbunden.

TENOR
Time, made up of day and year
has brought Anhalt many an hour of blessing
and now suddenly renewed health.

ALTO
O noble Time! bound by God’s favor.

2. ARIA (Tenor)

Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen;
euch strahlet von neuem ein göttliches Licht!
Mit Gnaden bekröne der Himmel die Zeiten,
auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht!

Arise, mortals, intone your jubilation;
a divine light beams for you anew!
May heaven crown this time with grace,
arise, souls, you must prepare an offering,
render that due the Most High with thanks!

3. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
So bald, als dir die Sternen hold,
o höchstgepriesnes Fürstentum!
bracht ich den teuren Leopold.
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
hab ich ihn manches Jahr gepfleget
und ihm ein neues beigeleget.
Noch schmück ich dieses Götterhaus,
noch zier ich Anhalts Fürstenhimmel
mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus;
noch weicht die Not von diesen Grenzen weit;
noch fliehet alles Mordgetümmel;
noch blüht allhier die güldne Zeit:
so preise dann des Höchsten Gütigkeit!

ALT
Des Höchsten Lob ist den Magneten gleich,
von oben her mehr Heil an sich zu ziehen.
So müssen weise Fürsten blühen,
so wird ein Land an Segen reich.
Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn
für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.

TENOR
Was mangelt mir an Gnadengaben?

ALT
Noch größre hab ich aufgehaben.

TENOR
Mein Ruhm ist itzt schon ungemein.

ALT
Zu Gottes Preis wird solcher größer sein.

TENOR
So soon as the stars were in your favor,
O greatly prized principality!
I brought forth this precious Leopold.
For your health, for his renown
I have tended him many a year
and laid before him a new one.
Still do I adorn this Godly house,
still do I decorate Anhalt’s princely sky
with a new light and rays of grace;
still yields adversity far from its borders;
still flees any murderous tumult;
still blooms for all a golden era:
so then, praise the goodness of the Most High!

ALTO
Praise of the Most High is just like a magnet,
attracting even more salvation from above for itself.
So must wise princes blossom,
so will a land become rich in blessing.
You have, O Time, for the greater good,
looked after the Lord of this house through time.

TENOR
What do I lack in gifts of grace?

ALTO
I have saved up even greater ones.

TENOR
My esteem is now already vast.

ALTO
Unto God’s praise mine will be even greater.

4. ARIA (Alt, Tenor)

ALT, TENOR
Es streiten, es siegen/prangen
die künftigen/vorigen Zeiten
im Segen für dieses durchlauchtigste Haus.
Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,

TENOR
die Saiten zu rühren,

ALT
zu streiten,

TENOR
zu scherzen,

ALT, TENOR
es schläget zum Preise des Höchsten hinaus.

ALTO, TENOR
We strive, we prevail/boast
of future/former times
in order to bless this serene house.
Our dearest bickering stirs the heart,

TENOR
engages the strings,

ALTO
to bicker

TENOR
to banter,

ALTO, TENOR
it beats forth in praise of the Most High.

5. REZITATIV (Alt, Tenor)

ALT
Bedenke nur, beglücktes Land,
wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben.
An Leopold hast du ein Gnadenpfand.
Schau an der Fürstin Klugheit Licht,
schau an des Prinzen edlem Leben,
an der Prinzessin Tugendkranz,
daß diesem Hause nichts an Glanz
und dir kein zeitlich Wohl gebricht.
Soll ich dein künftig Heil bereiten,
so hole von dem Sternenpol
durch dein Gebet ihr hohes Fürstenwohl!
Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten!

TENOR
Ach! fleh um dieses Glück;
denn ohne Gott und sie
würd ich nicht einen Augenblick
für dich glückselig sein.
Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie,
dein sehnlichs Wünschen stimmt mit ein.

ALT
Allein, o gütigstes Geschick!
Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen,
auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen,
sie brennen ihm in heißer Andacht schön.
Um ihre Gott beliebte Glut
kömmt selbst auf sie ein unschätzbares Gut
und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn.

ALTO
Just consider, fortunate land,
how much I have bestowed on you in this time.
In Leopold you have a pledge of grace.
Behold the princess' light of reason,
behold the prince's noble life,
the princess' garland of virtue,
that in this house is nothing but splendor
and you lack nothing in temporal delight.
Shall I arrange your future health
then I will gather from the stellar poles
at your bidding their noble prince’s well-being!
Come, Anhalt, entreat more years and time!

TENOR
Oh! entreat this fortune;
for without God and them (years and time)
I would not for a moment
be a benefit to you.
Yes, Anhalt, yes, you bend your knee
your passionate wishes join in agreement.

ALTO
However, O benevolent destiny!
God himself is apparent in these illustrious hearts,
upon these sovereign, virtuous candles,
they burn for him in ardent devotion already.
Through their glow, beloved of God,
a priceless good itself spreads over them
and over this land much temporal prosperity.

6. ARIA (Alt)

Der Zeiten Herr hat viel vergnügte Stunden,
du Götterhaus, dir annoch beigelegt,
weil bei der Harmonie der Seelen,
die Gott zum Hort und Heil erwählen,
des Himmels Glück mit einzustimmen pflegt.

The Lord of time has further allotted you
many a pleasant hour, you godly house,
for midst harmony of the soul
which God, chosen for refuge and health,
the fortune of heaven, tends with accord.

7. REZITATIV (Alt, Tenor)

TENOR
Hilf, Höchster, hilf, daß mich die Menschen preisen
und für dies weltberühmte Haus
nie böse, sondern gülden heißen.
Komm, schütt auf sie den Strom des Segens aus!
Ja, sei durch mich dem teursten Leopold
zu vieler Tausend Wohl und Lust,
die unter seiner Gnade wohnen,
bis in ein graues Alter hold!
Erquicke seine Götterbrust!
Laß den durchlauchtigsten Personen,
die du zu deinem Ruhm ersehn,
auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen,
nur im vollkommnen Wohlergehn
die schönste Zeit noch viele Jahre dienen!
Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit
an ihnen deine Güt und Treu!

ALT
Des Höchsten Huld wird alle Morgen neu.
Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit
auf solchen Fürsten schweben,
die in dem Lebens-Fürsten leben.

TENOR
Help, Most High, help the people to prize me
and that this world-renowned house
never be called bad, but rather golden.
Come, sprinkle over them the stream of blessing!
Yes, be through me unto precious Leopold,
thousandfold wellbeing and pleasure,
which reside under his grace,
unto a ripe old age!
Refresh his divine breast!
Let these serene personalities
whom you view with your esteem,
over whom your gracious light ‘til now has shined,
only be served in complete prosperity
by the loveliest of times for many years!
Renew for them, Lord, in every season,
your goodness and devotion!

ALTO
The Most High’s favor is renewed each morning.
His protection, particularly his Spirit, will
hover above such princes,
who live in the Prince of Life.

8. ARIA (CHOR) (Alt, Tenor)

TENOR
Ergötzet auf Erden,

ALT
erfreuet von oben,

ALT, TENOR
glückselige Zeiten, vergnüget dies Haus!
Es müße bei diesen durchlauchtigsten Seelen
die Gnade/der Segen des Himmels
die Wohnung erwählen;
sie blühen, sie leben, ruft jedermann aus.

TENOR
Regale upon earth,

ALTO
rejoice from above,

ALTO, TENOR
benevolent times, delight this house!
Among these serene souls must
the grace/blessing of heaven
choose a dwelling;
long flourish, long live, does each one proclaim.


COMPOSED: January 1, 1719 (Cöthen) New Year’s cantata for the House of the Prince Leopold of Anhalt-Cöthen.
LIBRETTO: based on Christian Friedrich Hunold, Auserlesene und theils noch nie gedruckte Gedichte (1719)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 07:17