Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 482
Liebes Herz; bedenke doch
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 467, NBA No. 34
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 482 - Querido corazón, acuérdate
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 467, NBA No. 34

Texto: Christian Jakob Koitsch (1714)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Liebes Herz; bedenke doch
Deines Jesu große Güte.
richte dich jetzt freudig auf
und erwecke dein Gemüte!
Jesus kömmt dir als ein König,
der sich deinen Helfer nennt
und sich durch dies Wort dir also
selbst zu deinem Heil verpfändt.

1

Querido corazón, acuérdate
de la gran bondad de Jesús.
¡Levántate alegre
despierta tu espíritu!
Jesús viene a ti como rey,
Él es tu ayuda
y su palabra es para ti
garantía de salvación.

2

Als ein Helfer, dir zu gut,
ist er in die Welt gekommen,
als ein Helfer ist er auch
in den Himmel aufgenommen;
als ein Helfer herrscht er jetzo
unter uns im Gnadenreich,
als ein Helfer wird er kommen
und uns ihm selbst machen gleich.

2

Como tu ayuda y para tu bien,
ha venido al mundo,
y como tu ayuda
ha subido al cielo;
como tu ayuda domina ahora
entre nosotros en el reino de la gracia,
como ayuda ha de venir
y nos hará semejantes a Él.

3

Da er sich nun Helfer nennt,
und zwar nicht im bloßen Namen,
sondern zeigets in der Tat,
was er saget, das ist Amen;
was bekümmerst du dich ofte,
suchet Hülfe hie und da?
Der sich deinen Helfer nennet,
ist dir allenthalben nah.

3

Pues se llama nuestra ayuda,
y no solo de nombre,
sino realmente y siempre,
lo que Él dice se hará;
¿por qué te preocupas
buscando ayuda aquí y allá?
Él dice que es tu ayuda
y en todas partes está cerca.

4

Er will helfen allezeit,
was dich drücket, darfst du ihm klagen,
stößt dir Not und Mangel zu,
Du kannst ihm nur kühnlich sagen:
Du hast einen solchen Helfer,
der von Ewigkeit dich liebt,
der die Not auch selbst erfahren
und im Leiden sich geübt.

4

Te ayudará siempre,
puedes confesarle lo que te oprime,
si te golpean angustia y carencia,
puedes decírselo confiado.
Tienes al que te ayuda,
que desde la eternidad te ama,
Él mismo ha sufrido angustia
y ha experimentado el sufrimiento.

5

Ja, er will es nicht allein,
sondern nimmt es so zu Herzen,
dass er dich nicht lassen kann,
wenn du schreist in deinen Schmerzen,
er spricht: Es bricht mir das Herze,
dass ich mich erbarmen muss,
und dann gibt es zur Versichrung
einen süßen Gnadenkuss.

5

No te dejará solo,
de tal modo lo desea,
que no puede abandonarte,
y cuando en tu dolor clamas,
te dice: Mi corazón se rompe,
tendré misericordia,
y te da como segura señal
el beso de su gracia.

6

Nun, mein Jesu, weil du dich,
selbst unsern Helfer nennest
und zu deinem Herzen uns
freien Zutritt herzlich gönnest,
so komm ich und falle nieder
hier vor deinem Gnadenthron,
du kannst dich nun selbst nicht leugnen,
hilf mir, großer Gottessohn.

6

Jesús mío, ya que Tú mismo
te llamas nuestro auxilio
y afectuoso nos permites
el acceso a tu corazón,
ven, desciende hasta aquí
desde tu trono de gracia,
no me niegues tu ayuda,
excelso Hijo de Dios.

7

Hilf mit allzeit ritterlich
ringen in denm Glaubenskämpfen,
hilf mir auch, mein Fleisch und Blut
durch dein Kreuz und Leiden dämpfen,
hilf, dass ich mög überwinden,
wie du überwunden hast,
hilf mir endlich selig sterben
und ablegen alle Last.

7

Ayúdame siempre a luchar
en el combate de la fe,
ayúdame por tu cruz y tu pasión
a dominar mi carne y sangre,
ayúdame a que pueda vencer,
como Tú has vencido,
y finalmente a morir santamente
y dejar todas mis cargas.

8

So will ich dich, meine Gott,
stets als einen Helfer preisen,
ich will auch durch deine Gnad
hier schon in der Tat erweisen,
dass ich einen Helfer habe,
der da herrscht in aller Welt,
und auf welchen ganz alleine
meine Hoffnung bleibt gestellt.

8

Así, entonces, Dios mío,
alabaré tu socorro,
y quiero por tu gracia
mostrar aquí realmente
que tengo al que me ayuda:
el que rige el mundo entero,
el único en quien del todo
está puesta mi esperanza.

9

Halleluja! Dank sei Gott,
der uns diese Gnad erzeiget
und auf uns, sein armes Volk,
seine Huld so reichlich neiget,
dass er seinen Sohn und schenket,
der uns nicht verlassen kann,
amen, amen, Halleluja,
singe mit mir jedermann.

9

¡Aleluya! Gracias sean dadas a Dios,
que nos muestra su gracia
que sobre su pobre pueblo
su bondad siempre derrama,
y nos ha dado a su Hijo,
que no puede abandonarnos.
¡Amén, amén, aleluya,
cantad todos conmigo!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 482: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:05