|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [II] French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 34a - Ô feu éternel, ô principe de l'amour |
|
|
Événement : mariage |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
Première Partie |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe, |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Wie, dass der Liebe hohe Kraft |
|
|
3 |
Air [Ténor] et Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet. Vois, ainsi sera béni l'homme qui craint le Seigneur. Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen hin? Où est l'esprit conduit par les yeux de la foi ? Wo suchet er des Segens Quellen, Où cherche-t-il la source de la bénédiction, Die treuer Seelen Ehestand Le mariage des âmes fidèles Als ein gesegnetes, gelobtes Land Pour être capables de se montrer Vermögen darzustellen? Comme la terre bénie et promise ? Der Herr wird dich segnen aus Zion, Le Seigneur te bénira de Sion, Was aber hat dein Gott dir zugedacht, Cependant, qu'a prévu pour toi ton Dieu, Dir, dessen Fleiß in Gottes Hause wacht? Toi, dont le zèle veille dans la maison de Dieu ? Was wird der Dienst der heilgen Hütten Qu'est-ce que ton service dans le temple sacré Auf dich vor Segen schütten? Fera descendre sur toi comme bénédiction ? Dass du sehest das Glück Jerusalem dein Leben lang, Pour que tu puisses voir Jérusalem dans le bonheur tous les jours de ta vie, Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt, Puisque le bien de Sion agite d'abord ton cœur, Wird sich auch irdisches Vergnügen Un plaisir terrestre aussi Nach deines Herzens Wunsche fügen, Viendra se conformer au désir de ton cœur Da Gott ein auserwähltes Kind dir zugeführt, Car Dieu t'a apporté un enfant élu Dass du in ungezählten Jahren Pour que pendant des années innombrables Verneutes Wohlsein mögst erfahren. Tu puisses éprouver un bonheur renouvelé. Und sehest deiner Kinder Kinder. Et voir les fils de tes fils. So rufen wir zur Segensstunde Donc nous l'appellerons à cette heure bénie Von Herzen mit vereintem Munde: Avec des voix unies depuis nos cœurs: |
|
|
4 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Friede über Israel. Paix sur Israël. Eilt zu denen heilgen Stufen, Hâtez-vous vers ces sièges saints, Eilt, der Höchste neigt sein Ohr. Hâtez-vous, le Très-haut tend son oreille, Unser Wünschen dringt hervor, Nos vœux montent vers lui, Friede über Israel, D'envoyer la paix sur Israël, Friede über euch zu rufen. La paix sur nous. |
|
|
Deuxième Partie |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
|
|
Wohl euch, ihr auserwählten Schafe, |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Das ist vor dich, o ehrenwürdger Mann, |
|
|
7 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft, |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (October 2008, November 2008) |
|
|
Cantatas BWV 34 & BWV 34a : Complete Recordings of BWV 34 | Recordings of Individual Movements from BWV 34 | Recordings of BWV 34a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3BWV 34a: Gerrman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-6 | Hebrew | Italian | Spanish-4 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýNovember 19, 2008 ý20:01:22