|
Text for Cantata 34a
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe |
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
entzünde der Herzen geweihten Altar! Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
ach laß doch auf dieses vereinigte Paar, die Funken der edelsten Regungen fallen! |
O eternal fire, O origin of love,
ignite the altar consecrated by these hearts.
Let heavenly flames pervade and churn
oh, upon this united pair, indeed,
let fall the sparks of the noblest sentiment. |
2. REZITATIV (Baß) |
Wie, daß der Liebe hohe Kraft in derer Menschen Seelen ein Himmelreich auf Erden schafft? Was ziehet dich, o höchstes Wesen, der Liebe Wirkung zu erwählen? Ein Herz zur Wohnung auszulesen? |
How is it that the lofty force of love
in the souls of these people
creates a heavenly kingdom upon earth?
What compels you, O supreme being,
to choose the virtue of love?
to select a heart as dwelling? |
3. ARIA (Tenor); REZITATIV (Alt) |
(Psalm is shown in bold text) |
Siehe, also wird gesegnet der Mann,
der den Herren fürchtet. Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen hin? Wo suchet er des Segens Quellen, die treuer Seelen Ehestand als ein gesegnetes, gelobtes Land Vermögen darzustellen? Der Herr wird dich segnen aus Zion, Was aber hat dein Gott dir zugedacht,
dir, dessen Fleiß in Gottes Hause wacht? Was wird der Dienst der heilgen Hütten auf dich vor Segen schütten? daß du sehest das Glück Jerusalems dein Lebelang, Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt, wird sich auch irdisches Vergnügen nach deines Herzens Wunsche fügen, da Gott ein auserwähltes Kind dir zugeführt, daß du in ungezählten Jahren verneutes Wohlsein mögst erfahren. und sehest deiner Kinder Kinder. So rufen wir zur Segensstunde von Herzen mit vereintem Munde: |
Behold, thus will the man be blessed,
who fears the Lord.
To where is the Spirit urged
by the eyes of faith? Where else would he seek
the source of blessing, the matrimony
of committed souls, other than
the represented estate of a blessed, beloved land?
The Lord will bless you out of Zion,
Yet what has your God intended for you,
you, whose diligence is watched by the house
of God? What will the servants of the sacred tents
pour over you as blessing?
that you behold lifelong the fortune of Jerusalem,
Since Zion’s welfare initially stirs your heart, it will also adjoin the desires of your heart to earthly delights, there God delivers you a special child, that after innumerable years you may experience renewed wellbeing. and regard your children’s children. So we hail the hour of blessing
from the heart with unified voice: |
4. CHOR |
Friede über Israel! Eilt zu denen heilgen Stufen, eilt, der Höchste neigt sein Ohr! Unser Wünschen dringt hervor, Friede über Israel, Friede über euch zu rufen. |
Peace be unto Israel.
Hasten to the sacred steps,
hasten, the Most High inclines his ear!
Our wishes issue forth,
peace be unto Israel,
calling peace unto you. |
Zweiter Teil |
Part II |
5. ARIA (Alt) |
Wohl euch, ihr auserwählten Schafe, die ein getreuer Jakob liebt! Sein Lohn wird dort am größten werden, den ihm der Herr bereits auf Erden durch seiner Rahel Anmut gibt. |
Blessed are you, you chosen sheep,
which a devoted Jacob loves!
His reward to you will be even greater there
than what Lord already granted him here on earth
with his Rachel’s charm. |
6. REZITATIV (Sopran) |
Das ist vor dich, o ehrenwürdger Mann, die edelste Belohnung, so dich vergnügen kann. Gott, der von Ewigkeit die Liebe selber hieß und durch ein tugendhaftes Kind dein Herze rühren ließ, erfülle nun mit Segen deine Wohnung,
daß sie wie Obed Edoms sei, und lege Kraft dem Segensworte bei! |
This is before you, O honor-worthy husband,
the most noble prize that could delight you.
God, who out of eternity is called love itself
and through a virtuous child allows your heart
be stirred, pervade now your dwelling with blessing,
that it be like Obed-Edom’s* and lay beside it the power of benediction. |
7. CHOR |
Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft, das so viel Heil bei deinem Volke schafft: der Herr segne dich und behüte dich! Es müße ja auf den zurücke fallen, der solches läßt an heilger Stätte schallen: der Herr erleuchte sein Angesicht über dich und sei dir gnädig! Sein Dienst, so stets am Heiligtume baut, macht, daß der Herr mit Gnaden auf ihn schaut. Der Herr erhebe sein Angesicht über dich und gebe dir Friede! Der Herr, von dem die keuschen Flammen kamen, erhalte sie und spreche kräftig Amen! |
Impart here, highest God, as well the word’s power, which already achieved so much healing among your people: may the Lord bless you and keep you!
It must, yes, return to him
who let it resound throughout the holy place:
may the Lord shine his countenance before you
and be gracious unto you!
Service to him, ever building a sanctuary,
causes the Lord to look upon him in mercy.
May the Lord lift up his countenance before you
and grant you peace.
May the Lord, from whom chaste flames came,
preserve them and speak a mighty Amen! |
*A Levite whom David entrusted to watch over the Ark of the Covenant. |
COMPOSED: September 8, 1726 (Leipzig) for an unknown Wedding
LIBRETTIST: unknown; Mvts. 3 & 4, Psalm 128:4-6; Mvt. 7, Numbers 6: 24-26
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|