Mass in G major BWV 236
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Mis in G BWV 236 |
Gebeurtenis: Kerkelijke feestdag |
Originele Latijnse tekst [Original Latin Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
Kyrie |
Kyrie |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison. |
Heer ontferm u,
Christus ontferm u,
Heer ontferm u. |
|
Gloria |
Gloria |
2. Coro |
2. Koor |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus onae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
doramus te, glorificamus te. |
Eer aan God in den hoge,
en vrede op aarde voor mensen van goeden wil.
Wij loven u, wij prijzen u,
wij aanbidden u, wij verheerlijken u. |
|
3. Aria B |
3. Aria (B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe. |
Wij zeggen u dank voor uw grote heerlijkheid.
Heer God, hemelse Koning, God, almachtige Vader.
Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus. |
|
4. Aria (Duetto) S A |
4. Aria (S, A) |
Violino I/II all' unisono, Continuo |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis eccata mundi,
miserere nobis,
[Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,]
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dextram Patris,
miserere nobis. |
Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader.
U die de zonden der wereld draagt,
ontferm u over ons.
[U die de zonden der wereld draagt,
ontferm u over ons,]
aanvaard onze smeekbede.
U die zit aan de rechterhand van de Vader,
ontferm u over ons. |
|
5. Aria T |
5. Aria (T) |
Oboe solo, Continuo |
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe. |
Want u alleen bent heilig,
u alleen bent de Heer,
u alleen bent de hoogste, Jezus Christus. |
|
6. Coro |
6. Koor |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen. |
Met de Heilige Geest tot eer van God de Vader, amen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |