Cantata BWV 218
Gott der Hoffnung erfulle euch
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 218 - 神将盼望充满了你 |
节日 (Events): 五旬节
行传2:1-13,约翰14:23-31
特里曼原作 (Georg Philipp Telemann) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Einleitung/Aria [Bass] |
1 |
咏叹调男低音 |
|
|
|
|
|
Gott der Hoffnung erfülle euch
mit allerlei Freude und Friede im Glauben,
dass ihr völlige Hoffnung habt,
durch die Krait des heiligen Geistes. |
|
神将盼望充满了你,
因信加上喜乐平安,
你的盼望都得成就,
因为圣灵大有能力。 |
|
|
|
|
2 |
Aria [Alt] |
2 |
咏叹调-女低音 |
|
|
|
|
|
Glaub' und Hoffnung, Trost und Starke
sind des heil'gen Geistes Werke.
Fried' und Freude, Licht und Liebe
rühren her aus seinem Triebe.
Alles, was wir Gutes haben,
sind des heil'gen Geistes Gaben. |
|
信心盼望安慰力量
这都是圣灵的工作。
平安喜乐光明慈爱
都从他的旨意而来。
我们所有一切美善
都是圣灵所赐恩典。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, Alt] |
3 |
宣叙调-四部 |
|
|
|
|
|
Weil wir nichts ohne dich vermögen,
so gieb uns deinen Segen, Gott heil'ger Geist,
dass unser Christenthum vor dich ein Preis und Ruhm,
vor uns ein heilig Wesen sei und sich in guten Werken übe. |
|
没有你我们什么都不能做,
神的圣灵啊!你给我们祝福,
我们基督徒献上称颂赞美,
使我们成为圣洁,多作善工。 |
|
Im Glauben mach' uns stark und brünstig in der Liebe;
in Nöthen steh' uns bei, in Schwachheit gieb uns Kraft,
im Kämpfen mach' uns heldenhalt. |
|
信心使我们刚强,并彼此相爱。
缺乏时的供应,软弱时的力量,
争战时使我们勇敢。 |
|
Reizt uns die Welt mit Sünden,
so lass und Furcht und Scheu empfinden.
Wenn wir gefallen sind, so richt' uns wieder auf,
und förd're du auf eb'ner Bahn den ganzen Lebenslauf. |
|
世界激动我们犯罪,
让我们恐惧和羞愧。
如果我们跌倒,让我们起来,
让我们一生走在你的路上。 |
|
Zeuch unsre Sinnen,
dass sie das Irdische nicht lieb gewinnen, beharrlich himmelan.
Wenn in der letzten Stunde uns aller Trost verschwind't,
so sprich in unsers Herzens Grunde denselben reichlich ein,
und lass nicht ab uns zuzuschrei'n, ein Abba, lieber Vater!
und drück' uns dann zu unsrer Ruh' die müden Augen sanfte zu. |
|
引导我们的心,
使它不想地上的事,只想天的事。
在我们最后时刻,安慰我们,
在我们心中,说你天国的事,
让我们呼喊,阿爸,爱我们的父!
最后闭起疲惫的眼睛,让我们安息。 |
|
|
|
|
4 |
Aria [Sopran] |
4 |
咏叹调-女高音 |
|
|
|
|
|
Ihr Christen, wollt ihr selig sein?
So weihet eure Herzen ein,
dass mit dem Vater und dem Sohne
der heil'ge Geist darinnen wohne.
Wer Gottes Wart im Glauben hält,
der hat ein Herz, das Gatt gefällt. |
|
信徒啊,要得平安吗?
就要奉献你们的心,
这样就与圣父圣子
以及圣灵一同居住。
以信心等候神的人
心里就有平安喜乐。 |
|
|
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
5 |
圣诗 |
|
|
|
|
|
Komm, Gatt Schöpler, heiliger Geist,
besuch' das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll', wie du weisst,
dass dein' Geschöpf' vorhin sein. |
|
来吧!圣灵创世的神!
寻找人心,归于自己
充满恩典,如你所说,
因为你是造物的神。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |