Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV Cantata BWV 216
Vergnügte Pleißenstadt
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 216 - Kontent nad Pleyssą grodzie

Okazja: uroczystości ślubne

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria (Duetto) S, A

1. Aria - Duet [Sopran, Alt]

 

PLEISSE:
Vergnuegte Pleissenstadt
Dein Bluehen waechst und glaenzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deiner Schoenheit uebt,
Der wird und bleibt in dich verliebt,
Dem kann es nirgends mehr gefallen.
NEISSE:
Beglueckte Neissenstadt
Dein Labsal waechst und glaenzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deinem Prangen uebt,
Der wird und bleibt in dich verliebt,
Dem kann es nirgends mehr gefallen.

PLEYSSA:
Kontent nad Pleyssą grodzie,
Twoy rozkwit przed inszemi roście1 y sie lszczy2.
Któż w krasie Twoyey przyjemność swą najduje,
będzieć y zostanie w Tobie zakochany,
nic lepszego nad toć nigdy nie uczuje.
NISSA3:
Szczęsny nad Nissą grodzie
Twoy balsam przed inszemi roście y sie lszczy.
Któż w blasku Twoym przyjemność swą najduje,
będzieć y zostanie w Tobie zakochany,
nic lepszego nad toć nigdy nie uczuje.

   

2. Recitativo S, A

2. Recytatyw [Sopran, Alt]

 

NEISSE:
So angenehm auch mein Revier,
So weicht mein Schoenstes doch von mir.
Wohin,
Du anmutsvolle Hempelin?
PLEISSE:
Da, wo sie selber die Najaden
An Pleissens Ufern eingeladen.
NEISSE:
Ach, Pleissenstrand, verhasster Pleissenstrand!
Wer hat dich ihr
So eingelobt und schoen genannt?
Du hast ja selbst bei dir
An schoenen Kindern Ueberfluss,
Was willst du sie aus meiner Gegend holen?
Drum sag ich jetzo mit Verdruss:
Du hast mein Bestes mir gestohlen.

NISSA:
Choć kraina wspaniała jest ma,
toć opuszcza mnie Najwdzięczniejsza.
Kędy4,
Pani Hempel pełna urody?
PLEYSSA:
Ondzie, tamże wszakoż same wodnice5
nad Pleyssy brzeg przywiodły krasawicę6.
NISSA:
Ach, Pleyssy pobrzeże, które nienawiścią darzę!
Któż Ciebie zwie
nadobną a wychwala Cię?
Dzieciąt prawych kraina Twa była
mnogość juże z sie zrodziła,
czemuś mię rada mych zbawiła?
Stąd rzekę ja pełna goryczy:
co me najlepsze w Twej zdobyczy!

   

3. Aria S

3. Aria [Sopran]

 

Angenehme Hempelin,
Deine Seel ist sonder Maengel,
Dein Gesicht ist wie der Engel,
Englisch ist dein ganzer Sinn,
Angenehme Hempelin.
Allerliebste Hempelin,
Du, du warest meine Zier,
Aber seit du nicht bei mir,
Ist auch meine Krone hin,
Allerliebste Hempelin.

Pani Hempel wspaniała,
dusza Twa skazy zbawiona,
twarz Twa anielskiej podobna,
czyny jak u anioła,
Pani Hempel wspaniała.
Pani Hempel kochana,
Tyś ozdobą mą była,
iżeś mię opuściła,
znikła wnet korona ma,
Pani Hempel kochana.

   

4. Recitativo A

4. Recytatyw [Alt]

 

Erspare den Verdruss,
Beliebter Neissenfluss,
Und sende deine Hempelin
Zu mir mit gutem Willen hin!
Komm, waehle hier
Auch unter meinen Soehnen!
Gesetzt nun, es gefiele dir
Darunter auch ein Braeutigam
Vor eine deiner Schoenen,
So hast du allemal
Hierinnen eine freie Wahl.
Genung, dass ich will alle Morgen
Dein schoenes Kind mit Glueck und Heil versorgen.

Poniechajże słów tych gorzkich,
Nisso, rzeko Ty Umiłowana
Panią Hempel k’mnie poślij
z nią niech chęć przyjazna będzie dana.
Przyjdź, wybieraj tu, jeślibyś
w którym spomiędzy synów mych
upodobanie swoye znalazła,
zechcesz go nowożeniem7 uczynić
dla niektórej spośród Twych krasawic
tuć masz możność,
iżbyś go wybrała.
Dość, iż Twe piękne dziecię poranka każdego
obdarzę miarą szczęścia i zdrowia nowego.

   

5. Aria A

5. Aria [Alt]

 

Mit Lachen und Scherzen,
Mit Kuessen und Herzen
Verbindet die Liebe das ewige Band.
Da scheinen die Jahre wie Tage verschwunden,
Da werden auch selber die Stunden
Minuten genannt.

Ze śmiechem oraz konceptem,
z radosnym przytuleniem
dzięki miłości jest wieczna jednia.
Lata jakoby dni upływają,
godziny jak minuty sie stają,
tako miłość i sam czas odmienia.

   

6. Recitativo S, A

6. Recytatyw [Sopran, Alt]

 

PLEISSE:
Wie lieblich wird sie nun
Von meinen Weibern aufgenommen!
Schau, wie sie freundlich mit ihr tun!
Sie heissen sie durch mich willkommen.
NEISSE:
Es sei, nachdem ich ueberfuehrt,
Dass meine Hempelin
An ihrer Freude nichts verliert.
Geliebter Wolff; der ihr geneigt und treu,
Nimm sie in ihrem Kranze hin!
PLEISSE:
Die Haube wird sie morgen kriegen.
NEISSE:
Das ist ja so der Jungfern ihr Vergnuegen.
PLEISSE:
Indessen schliess ich dieses Zwei
In mein getreues Wuenschen ein.
NEISSE:
Mein Sinn soll wie der deine sein.

PLEYSSA:
Jak słodko me niewiasty ninie
powitały Onę w swym gronie!
Spojrzyj, jak postępują gościnnie
w me jimię gotują witanie.
NISSA:
Skorom ją tuć przyprowadziła
chcęć ja, by8 ma pani Hempel miła
nic z swej radości nie straciła.
Wolffie umiłowany, jej Tyżeś tak oddany,
przyjm ją, ów skarb w weselne szaty juże przybrany!
PLEYSSA:
Dzień jutrzejszy weselny niesie jej wieniec.
NISSA:
Dla panny toć zawżdy bywa zadowoleniem.
PLEYSSA:
Zasię parę tę niechaj ogarną
życzliwe myśli, toć me życzenie.
NISSA:
Zamysły me z Twymi jednią zostaną.

   

7. Aria (Duetto) S, A

7. Aria -Duet [Sopran, Alt]

 

PLEISSE:
Heil und Segen
Muess euch, wertes Paar, verpflegen,
Wie mein Fluss die Auen labt.
NEISSE:
Und die Wonne, die ihr habt,
Soll und wird sich mit Erspriessen
Reicher als mein Strom ergiessen.
PLEISSE:
So werden die Wiegen mit Kindern geziert
NEISSE:
So werden die Seelen mit Wollust geziert
BEIDE:
Und solches je laenger, je lieber gefuehrt.

PLEYSSA:
Błogosławieństwo z pomyślnością wraz
musi, godna paro, nawiedzać was
jak woda ma rzeźwi niwy.
NISSA:
Zaś wasz błogostan prawdziwy,
winien y będzie z każdą godziną
zasobniej niźli mój nurt płynął.
PLEYSSA:
Przeto będą kolebki dziećmi ozdobione
NISSA:
Przeto będą dusze rozkoszmi ozdobione
OBIE:
im więcej tym z większem weselem powitane.

 

1 Rośnie.
2 Lśni.
3 Łac. Nysa.
4 Tu: dokąd.
5 W oryginale najady, zesłowiańszczone przez tłumacza. F. A. Z.
6 Niewiastę cechującą się urodą, pięknością.
7 Małżonkiem.
8 Tu: by.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2018, March 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantatas BWV 216: Vergnügte Pleißenstadt [fragment] for Wedding [Secular cantata] (1728)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 216 Text: German-1 | German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-6 | English-10
Chinese-2 | Polish-2

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10