Cantata BWV 139
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 139 - Heureux celui qui à son Dieu |
Événement: 23e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 12 novembre 1724
Texte: Johann Christoph Rube (Mvts. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Wohl dem, der sich auf seinen Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Heureux celui qui à son Dieu
Recht kindlich kann verlassen!
Peut s'abandonner comme un enfant !
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Bien que le péché, le monde et la mort
Und alle Teufel hassen,
Et tous les démons puissent le haïr,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Pourtant il reste bien content,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.
Si seulement il a gagné Dieu comme son ami. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Violino concertante, Continuo |
|
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
Dieu est mon ami ; à quoi sert la rage
So wider mich ein Feind erhoben!
Qu'un ennemi peut soulever contre moi !
Ich bin getrost bei Neid und Hass.
Je suis consolé au milieu de l'envie et de la haine.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Oui, bien que vous disiez la vérité rarement,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Que vous soyez toujours faux, que m'importe ?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.
Vous, moqueurs, n'êtes pas une menace pour moi. |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Der Heiland sendet ja die Seinen
Le Seigneur envoie en effet son propre
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Droit au milieu de la furie du monde.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Tout autour de lui la troupe démoniaque
Zum Schaden und zum Spotte
Pour le tourment et la raillerie
Mit List gestellt;
S'est rassemblée avec ruse ;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
Pourtant puisque sa bouche prononce de telles sages sentences,
So schützt er mich auch vor der Welt.
Il me protège alors même du monde. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Oboe d'amore, Violino, Continuo |
|
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
De tous côtés le malheur enroule
Um mich ein zentnerschweres Band.
Autour de moi des liens écrasants.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mais soudain apparaît sa main secourable.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
La lumière du réconfort brille sur moi de loin ;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Alors j'apprends pour la première fois que Dieu seul
Der Menschen bester Freund muss sein.
Doit être le meilleur ami des hommes. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Oui, bien que je porte le pire ennemi en moi,
Die schwere Last der Sünden,
Le lourd poids de mes péchés,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Mon sauveur me laissera trouver la paix.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Je donne à Dieu ce qui est à Dieu,
Das Innerste der Seelen.
La partie intérieure de mon âme.
Will er sie nun erwählen,
S'il la choisit maintenant,
So weicht der Sünden Schuld, so fällt des Satans List.
Alors la faute du péché s'évanouit, alors la ruse de Satan est vaincue. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Pour cette raison je défie les armées de l'enfer !
Trotz auch des Todes Rachen!
Je défie aussi la gueule de la mort !
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Je défie le monde entier ! Vos coups
Ihr Pochen traurig machen!
Ne peuvent plus me rendre triste !
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Dieu est mon protecteur, mon aide et mon conseil ;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!
Heureux celui qui a Dieu comme ami ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |