|
Cantata BWV 120a
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 120a - Seigneur Dieu, maître de toutes choses |
Événement : mariage
Première exécution : 1729 ?
Texte : Joachim Neander (Mvt. 8) ; Litanie (Mvt. 5) ; Anonyme (Mvts. 1-3, 6-7)
Choral : |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
Seigneur Dieu, maître de toutes choses,
Der alles hat, regiert und trät,
Qui possède, gouverne et supporte tout,
Durch den, was Odem hat, sich regt,
Par qui tout ce qui respire est mu,
Wir alle sind viel zu geringe
Nous sommes tous bien trop insignifiant
Der Güte und Barmherzigkeit,
Pour la bonté et la compassion,
Womit du uns von Kindesbeinen
Avec lesquelles depuis notre plus tendre enfance
Bis auf den Augenblick erfreut.
Jusqu'à présent tu nous réjouis. |
|
|
2 |
Récitatif [B, T] et Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo - Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Basse:
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
Comme tes œuvres, ô Dieu, sont merveilleuses,
Wie groß ist deine Macht,
Comme ton pouvoir est grand,
Wie unaussprechlich deine Treu!
Comme ta fidélité est ineffable !
Du zeigest deiner Allmacht Stärke,
Tu as montré ta force toute-puissante
Eh du uns auf die Welt gebracht.
Avant tu nous a porté au monde.
Zur Zeit,
En un temps,
Wenn wir noch gar nichts sein
Quand nous n'existions même pas,
Und von uns selbst nichts wissen,
Et ne savions rien de nous-mêmes,
Ist deine Liebe und Barmherzigkeit
Ton amour et ta compassion
Vor unser Wohlgedeihn
Pour notre bien-être
Aufs eifrigste beflissen;
Furent très ardemment empressés ;
Der Name und die Lebenszeit
Notre nom et la durée de notre vie
Sind bei dir angeschrieben,
Furent écrits par toi,
Wenn wir noch im Verborgnen blieben;
Quand nous restions encore cachés ;
Ja, deine Güte ist bereit,
Oui, ta bonté était prête,
Wenn sie uns auf die Welt gebracht,
Quand elle nous a menés au monde,
Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Pour nous embrasser de suite avec des bras aimants.
Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
Et pour que nous ne te mettions pas hors de nos esprits,
So wird uns deine Güt und Macht
Ta bonté et ton pouvoir
An jedem Morgen neu.
Sont renouvelés chaque matin.
Drum kommt's, da wir dies wissen,
Il s'ensuit puisque nous savons ceci
Dass wir von Herzensgrunde rühmen müssen:
Que nous devons te remercier du fond de notre cœur : |
|
Chœur:
Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden.
Maintenant remercions le Dieu de tous qui fait de grandes choses partout. |
|
Ténor:
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
Maintenant, Seigneur, puisse cet amour et cette fidélité
Auch heute den Verlobten neu;
Être aussi renouvelés pour les fiancés ;
Und da jetzt die Verlobten beide
Et puisque maintenant les deux fiancés
Vor dein hochheilig Angesichte treten
Arrivent devant ta sainte face
Und voller Andacht beten,
Et prient pleins de dévotion,
So höre sie vor deinem Throne
Alors écoute-les devant ton trône
Und gib zu unsrer Freude,
Et pour notre joie donne leur
Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne.
Ce qui est bon et béni comme récompense. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Leit, o Gott, durch deine Liebe
Guide, ô Dieu, par ton amour
Dieses neu verlobte Paar.
Ce nouveau couple de fiancés.
Mach an ihnen kräftig wahr,
Rends puissamment vraie pour eux
Was dein Wort uns vorgeschrieben,
Ce que ta parole a prescrit pour nous,
Dass du denen, die dich lieben,
Que pour ceux qui t'aiment,
Wohltun wollest immerdar.
Tu seras toujours bon. |
|
|
Deuxième Partie |
4 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] et Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo - Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ténor:
Herr Zebaoth,
Seigneur Sabaoth
Herr, unsrer Väter Gott,
Seigneur, Dieu notre père,
Erhöre unser Flehn,
Entends notre supplication,
Gib deinen Segen und Gedeihn
Accorde ta bénédiction et ta réussite
Zu dieser neuen Ehe,
À ce nouveau mariage,
Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
Pour que toutes leurs actions puissent aller dans, par et avec toi.
Laß alles, was durch dich geschehen,
Fais que tout ce qui arrive par toi
In dir gesegnet sein,
Soit béni en toi,
Vertreibe alle Not
Éloigne toute détresse
Und führe die Vertrauten beide
Et mène le couple de fiancés
So, wie du willt,
Comme tu le veux,
Nur stets zu dir.
Mais toujours vers toi.
So werden diese für und für
Alors pour toujours ils seront
Mit wahrer Seelenfreude
Avec plein de joie dans leurs âmes
Und deinem reichen Segen,
Et avec ta riche bénédiction,
An welchem alles auf der Welt gelegen,
Sur laquelle tout repose dans le monde,
Gesättigt und erfüllt.
Satisfaits et comblés. |
|
Chœur:
Erhör uns, lieber Herre Gott.
Entends-nous, cher Seigneur Dieu. |
|
|
6 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, fange an und sprich den Segen
Seigneur, commence et donne ta bénédiction
Auf dieses deines Dieners Haus.
Sur la maison de tes serviteurs.
Laß sie in deiner Furcht bekleiben,
Dans ta crainte laisse-les collés,
So werden sie in Segen bleiben;
Alors ils resteront dans ta bénédiction ;
Erheb auf sie dein Angesichte,
Lève ta face sur eux
So geht's gewiss in Segen aus.
Alors ils avanceront dans ta bénédiction. |
|
|
7 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Der Herr, Herr unser Gott, sei so mit euch,
Puisse le Seigneur, Seigneur notre Dieu, être avec vous,
Als er mit eurer Väter Schar
Comme il a été avec la troupe de nos pères
Vor diesem und auch jetzo war.
Avant ce temps et encore maintenant.
Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich.
Il vous plante comme il l'a fait avec Éphraïm et Manassé.
Er lass euch nicht,
Il ne vous abandonne pas,
Er zieh nicht von euch seine Hand.
Il ne laisse pas sa main loin de vous,
Er neige euer Herz und Sinn
Il incline votre cœur et votre esprit
Stets zu ihm hin,
Continuellement vers lui,
Dass ihr in seinen Wegen wandelt,
Pour que vous marchiez dans son chemin,
In euern Taten weislich handelt.
Agissiez sagement dans tout ce que vous faites.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Puisse son esprit être toujours tourné vers vous.
Wenn dieses nun geschicht,
Si ceci arrive
So werden alle eure Taten
Alors tout ce que vous ferez
Nach Wunsch geraten.
Sera selon votre désir
Und eurer frommen Eltern Segen
Et la bénédiction de vos pieux parents
Wird sich gedoppelt auf euch legen.
Sera doublement étendue sur vous.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
Mais nous apporterons à Dieu avec des louanges et des chants
Ein Dank- und Freudenopfer bringen.
Une offrande de remerciements et de joie. |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Louange au Seigneur, qui a clairement béni ta position dans la vie,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Qui a fait pleuvoir depuis le ciel des flots d'amour.
Denke daran,
Pense à
Was der Allmächtige kann,
Ce que le Tout-puissant peut faire
Der dir mit Liebe begegnet.
à celui qui te rencontre avec son amour. |
|
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Louange au Seigneur, ce qui est en moi, loue son nom.
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Que tout ce qui respire loue avec la semence d'Abraham.
Er ist dein Licht,
Il est ta lumière,
Seele, vergiss es ja nicht;
Mon âme, ne l'oublie pas ;
Lobende, schließe mit Amen.
En louant, finissons avec Amen. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|