Psalm 51 BWV 1083
Tilge, Höchster, meine Sünden
Traducción al Español
Salmo 51 BWV 1083 - Borra, Altísimo, mis culpas |
Adaptación de Bach del Stabat Mater de Pergolesi (versificación alemana anónima)
Composición: Entre 1741 y 1746
Solistas: Soprano y contralto
Violines I/II, violines de ripieno I/II, viola, violone, violoncello y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Versus 1 S A |
|
Verso 1 [soprano y contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Tilge, Höchster, meine Sünden,
Deinen Eifer lass verschwinden,
Laß mich deine Huld erfreun. |
|
Borra, Altísimo, mis culpas,
que desparezca tu cólera
y me alegre tu benevolencia. |
2 |
Versus 2 S |
|
Verso 2 [soprano] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ist mein Herz in Missetaten
Und in große Schuld geraten,
Wasch es selber, mach es rein. |
|
Si mi corazón en el pecado
y culpa grande ha caído,
límpialo y hazlo puro. |
|
|
|
|
3 |
Versus 3 S A |
|
Verso 3 [soprano y contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Missetaten, die mich drücken,
Muss ich mir itzt selbst aufrücken,
Vater, ich bin nicht gerecht. |
|
Las culpas me oprimen,
y tengo que reconocer,
Padre, no estoy justificado. |
|
|
|
|
4 |
Versus 4 A |
4 |
Verso 4 [contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Dich erzürnt mein Tun und Lassen,
Meinen Wandel musst du hassen,
Weil die Sünde mich geschwächt. |
|
Te irritan mis actos y omisiones,
mi conducta debes odiar,
postrado me tienen mis pecados. |
|
|
|
|
5 |
Versus 5 S A |
5 |
Verso 5 [soprano y contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wer wird seine Schuld verneinen
Oder gar gerecht erscheinen?
Ich bin doch ein Sündenknecht.
Wer wird, Herr, dein Urteil mindern,
Oder deinen Ausspruch hindern?
Du bist recht, dein Wort ist recht.. |
|
¿Quién podrá negar su culpa
y cual justo aparecer?
Del pecado soy esclavo.
¿Quién, Señor, tu sentencia abreviará
o tu veredicto evadirá?
Tú eres justo y tu palabra recta. |
|
|
|
|
6 |
Versus 6 S A |
6 |
Verso 6 [soprano y contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Siehe! ich bin in Sünd empfangen,
Sünde wurden ja begangen,
Da, wo ich erzeuget ward. |
|
En pecado he sido concebido,
y el pecado he cometido
desde el día en que nací. |
|
|
|
|
7 |
Versus 7 S |
7 |
Verso 7 [soprano] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Sieh, du willst die Wahrheit haben,
Die geheimen Weisheitsgaben
Hast du selbst mir offenbart. |
|
Tú posees la verdad,
y tu oculta sabiduría
has querido revelarme. |
|
|
|
|
8 |
Versus 8 A |
8 |
Verso 8 [contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wasche mich doch rein von Sünden,
Dass kein Makel mehr zu finden,
Wenn der Isop mich besprengt. |
|
Lávame de mis pecados
y que en mí no quede mancha
cuando con el hisopo me rocíes. |
|
|
|
|
9 |
Versus 9 S A |
9 |
Verso 9 [soprano y contralto] (coro femenino en algunas versiones) |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Lass mich Freud und Wonne spüren,
Dass die Beine triumphieren,
Da dein Kreuz mich hart gedrängt. |
|
Que tu gozo y alegría sienta
y que se alegren mis huesos,
aunque tu cruz me oprima. |
|
|
|
|
10 |
Versus 10 S A |
10 |
Verso 10 [soprano y contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Schaue nicht auf meine Sünden
Tilge sie, lass sie verschwinden,
Geist und Herze schaffe neu.
Stoß mich nicht von deinen Augen,
Und soll fort mein Wandel taugen,
O, so steh dein Geist mir bei.
Gib, o Höchster, Trost ins Herze,
Heile wieder nach dem Schmerze
Es enthalte mich dein Geist.
Denn ich will die Sünder lehren,
Dass sie sich zu dir bekehren
Und nicht tun, was Sünde heißt.
Laß, o Tilger meiner Sünden,
Alle Blutschuld gar verschwinden,
Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt. |
|
No mires mis pecados,
bórralos, que desaparezcan,
y corazón y espíritu renueva.
No me apartes de tu vista,
y si mi cambio te place,
que conmigo esté tu Espíritu.
Consuela, Altísimo, mi corazón,
de nuevo cúrame tras el dolor
y que me sostenga tu Espíritu.
A los pecadores enseñaré,
para que a ti se vuelvan
y en el pecado no incurran más.
Tú, que borras mis pecados,
haz desaparecer mis culpas
y que te honre mi alabanza. |
|
|
|
|
11 |
Versus 11 A |
11 |
Verso 11 [contralto] |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Öffne Lippen, Mund und Seele,
Dass ich deinen Ruhm erzähle,
Der alleine dir gehört. |
|
Abre mis labios y mi alma,
para que cante la gloria
que solo a ti es debida. |
|
|
|
|
12 |
Versus 12 S A |
12 |
Verso 12 [soprano y contralto] (coro femenino en algunas versiones) |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Denn du willst kein Opfer haben,
Sonsten brächt ich meine Gabenr;
Rauch und Brand gefällt dir nicht.
Herz und Geist, voll Angst und Grämen,
Wirst du, Höchster, nicht beschämen,
Weil dir das dein Herze bricht. |
|
Pues no quieres sacrificios,
te traigo mis ofrendas,
que humo y fuego no te placen.
Un espíritu afligido y angustiado,
Altísimo, no despreciarás,
tu corazón se rompería. |
13 |
Versus 13 S A |
13 |
Verso 13 [soprano y contralto] |
|
Soprano, contralto, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Lass dein Zion blühend dauern,
Baue die verfallnen Mauern,
Alsdenn opfern wir erfreut,
Alsdenn soll dein Ruhm erschallen,
Alsdenn werden dir gefallen
Opfer der Gerechtigkeit. |
|
Que tu Sión florezca y permanezca,
los derribados muros edifica,
y con gozo sacrificaremos,
tu gloria aclamaremos
y te agradarán entonces
las ofrendas de la justicia. |
|
|
|
|
14 |
Amen S A |
14 |
Verso 1 [soprano y contralto] (coro femenino en algunas versiones) |
|
violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Amen. |
|
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012) |
Psalm 51 BWV 1083 : Details & Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2
German-1 | Translations: English-1 | French-6 | Hungarian-2 | Spanish-7 |