|
BWV 1083
Tilge, Höchster, meine Sünden
French Translation in Interlinear Format
BWV 1083 - Efface, Très Haut, mes péchés |
Texte: d'après le Psaume 51
Musique: d'après le Stabat Mater de Pergolèse |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Verset 1 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tilge, Höchster, meine Sünden,
Efface, Très Haut, mes péchés,
Deinen Eifer lass verschwinden,
Laisse ton zèle disparaître,
Laß mich deine Huld erfreun.
Laisse-moi me réjouir de ta clémence. |
|
|
2 |
Verset 2 [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ist mein Herz in Missetaten
Si mon cœur dans des méfaits
Und in große Schuld geraten,
Et dans une grande faute est tombé,
Wasch es selber, mach es rein.
Lave-le toi-même, rends-le pur. |
|
|
3 |
Verset 3 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Missetaten, die mich drücken,
Méfaits qui m'oppressez,
Muss ich mir itzt selbst aufrücken,
Je dois maintenant m'élever moi-même,
Vater, ich bin nicht gerecht.
Père, je n'ai pas été juste. |
|
|
4 |
Verset 4 [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dich erzürnt mein Tun und Lassen,
Mes faits et mes gestes t'irritent,
Meinen Wandel musst du hassen,
Tu dois détester mes faits et mes gestes,
Weil die Sünde mich geschwächt.
Car mes péchés me rendent faible. |
|
|
5 |
Verset 5 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wer wird seine Schuld verneinen
Qui niera sa faute
Oder gar gerecht erscheinen?
Ou même paraîtra juste ?
Ich bin doch ein Sündenknecht.
Je suis pourtant un esclave du péché.
Wer wird, Herr, dein Urteil mindern,
Qui, Seigneur, atténuera ton jugement,
Oder deinen Ausspruch hindern?
Ou arrêtera ton châtiment ?
Du bist recht, dein Wort ist recht.
Tu es juste, ta parole l'est. |
|
|
6 |
Verset 6 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Siehe! ich bin in Sünd empfangen,
Regarde, j'ai été conçu dans le péché,
Sünde wurden ja begangen,
J'ai commis ici des péchés,
Da, wo ich erzeuget ward.
Depuis que je suis né. |
|
|
7 |
Verset 7 [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sieh, du willst die Wahrheit haben,
Regarde, tu auras la vérité,
Die geheimen Weisheitsgaben
Les dons cachés de la sagesse
Hast du selbst mir offenbart.
M'ont été révélés par toi-même. |
|
|
8 |
Verset 8 [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wasche mich doch rein von Sünden,
Lave-moi de mes péchés,
Dass kein Makel mehr zu finden,
Qu'aucune tache ne puisse être trouvée
Wenn der Isop mich besprengt.
Quand je serai aspergé par l'hysope. |
|
|
9 |
Verset 9 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lass mich Freud und Wonne spüren,
Laisse-moi ressentir la joie et le plaisir,
Dass die Beine triumphieren,
Laise-moi triompher joyeusement,
Da dein Kreuz mich hart gedrängt.
Quand la croix me presse durement. |
|
|
10 |
Verset 10 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schaue nicht auf meine Sünden
Ne regarde pas mes péchés,
Tilge sie, lass sie verschwinden,
Efface-les, laisse-les disparaître,
Geist und Herze schaffe neu.
Que l'âme et le cœur se renouvellent.
Stoß mich nicht von deinen Augen,
Ne me repousse pas loin de tes yeux,
Und soll fort mein Wandel taugen,
Et si alors ma conduite convient,
O, so steh dein Geist mir bei.
Oh, que ton esprit se tienne près de moi.
Gib, o Höchster, Trost ins Herze,
Accorde, ô Très Haut, le réconfort dans le cœur,
Heile wieder nach dem Schmerze
Apporte la guérison à nouveau dans la douleur,
Es enthalte mich dein Geist.
Renforce-moi avec ton esprit.
Denn ich will die Sünder lehren,
Alors j'enseignerai aux pécheurs,
Dass sie sich zu dir bekehren
Pour qu'ils se convertissent à toi,
Und nicht tun, was Sünde heißt.
Et ne fassent pas ce que le péché ordonne.
Laß, o Tilger meiner Sünden,
Laisse, toi qui effaces mes péchés,
Alle Blutschuld gar verschwinden,
Tous les crimes de sang disparaître,
Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt.
Que mon chant de louange, Seigneur, t'honore. |
|
|
11 |
Verset 11 [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Öffne Lippen, Mund und Seele,
Ouvre mes lèvres, ma bouche et mon âme,
Dass ich deinen Ruhm erzähle,
Que je rapporte ta gloire,
Der alleine dir gehört.
Qui n'appartient qu'à toi. |
|
|
12 |
Verset 12 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Denn du willst kein Opfer haben,
Car tu n'auras aucun sacrifice,
Sonsten brächt ich meine Gabenr;
Sinon je t'apporterais mon offrande ;
Rauch und Brand gefällt dir nicht.
La fumée et le feu ne te plaisent pas.
Herz und Geist, voll Angst und Grämen,
Le cœur et l'âme, pleins de peur et d'affliction,
Wirst du, Höchster, nicht beschämen,
Ne te feront pas honte, Très Haut,
Weil dir das dein Herze bricht.
Car ils briseraient ton cœur. |
|
|
13 |
Verset 13 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lass dein Zion blühend dauern,
Laisse Sion durer en fleurs,
Baue die verfallnen Mauern,
Reconstruis les murs écroulés,
Alsdenn opfern wir erfreut,
Alors nous ferons des sacrifices dans la joie.
Alsdenn soll dein Ruhm erschallen,
Alors ta gloire résonnera,
Alsdenn werden dir gefallen
Alors tu prendras plaisir
Opfer der Gerechtigkeit.
Aux offrandes de justice.
|
|
|
14 |
Verset 14 [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Amen.
Amen. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2011)
Contributed by Guy Laffaille (July 2011) |
German-1 | Translations: English-1 | French-6 | Hungarian-2 |
|
|