Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Suscepit Israel BWV 1082
Suscepit Israel puerum suum
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Chór BWV 1082 - Objął Izraela, swoyego sługę

 

Oryginalny tekst łaciński [Original Latin Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

S A T B

[S, A, T, B]

Violino I/II, Continuo

Suscepit Israel puerum suum
Recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

Objął Izraela, swoyego sługę
wspomniawszy na swe zmiłowanie,
wypełniając ojcom naszym złożoną przysięgę,
Abrahamowi i namiastkom na wiek wiecznie.
Chwała Oćću, Synowi takoż Świętemu Duchowi.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Antonio Caldara: Suscepit Israel puerum suum BWV 1082: Details & Recordings | General Discussions

BWV 1082 Text: Latin-1
Translations: Polish 2

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:39