Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Quodlibet BWV 524
Was seind das vor grosse Schlösser
Catalan Translation
BWV 524 - Un quodlibet de casament
(*)

Celebració: ?

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

[S, A, T, B]

1

[S, C, T, B]

 

Continuo

   
 

S:
Was seind das vor große Schlösser,
Die dort schwimmen auf der See

 

S:
Què són tots aquells castells
Que suren damunt la mar,

 

T:
Und erscheinen immer größer,
Weil sie näher kommen her,

 

T:
Semblen uns grans derelictes;
Ja vénen, ja són a tocar,

 

B:
Ist es Freund oder Feind,

 

B:
Són amics o són rivals?

 

S, A, T, B:
Oder wie ist es gemeint?

 

S, C, T, B:
Sabeu el què porten de cap?

 

S:
Was muss ich von fern erblicken,
Sagt mir, wer reit' dort herein ?

 

S:
Què es veu a l’horitzó enllà,
Digueu, qui ve cavalcant?

 

T:
Trägt ein großes Rad am Rücken,
Der Henker muss gestorben sein!

 

T:
Una roda molt grossa tragina,
Cal dur el botxí a la guillotina!

 

S, A:
Ei, wie reit' der Kerl so dumm,

 

S, C:
Ei! que toix el pallús cavalca,

 

B, S, A, T:
Hat einen Trauermantel um.

 

B, S, C, T:
Va guarnit amb una mortalla.

 

T:
Ergo tanto instantius debemus fugere terrena,

 

T:
Ergo tanto instantius debemus fugere terrena
(Cal que ens deixem de seguida de plaers mundans,

 

T, A:
Quanto velocius aufugiunt caduca et vana.

 

T, C:
Quanto velocius auffugiunt caduca et vana.

(O sinó, prompte vindran els grans desenganys)

 

S:
Wer in Indien schiffen will,

 

S:
Si cap a l’Índia vols navegar,

 

A:
Find' bei mir der Schiffe viel,

 

C:
Amb mi tindràs vaixells a vessar,

 

T:
Ich bin eben kein Schiffersflegel,

 

T:
Però, jo no sóc mariner novell,

 

B:
Brauche weder Mast noch Segel,

 

B:
No em manca timó ni aparell,

 

S:
Wie man in dem Texel tut;

 

S:
Així es com a Texel s’ho fan:

 

Denn ein Backtrog ist ebensogut.

 

B:
Amb una pastera ben gran.

 

S, A, T, B:
Notabene Knisterbart,
was macht der Meister Schneider,

 

S, C, T, B:
Barba-serrat, pren model,
Del mestre pantaloner,

 

S:
Mir plezt er meine Hosen,

 

S:
M’apedaça els pantalons,

 

A, S, T, B:
mir flickt er meine Kleider.

 

C, S, T, B:
I sargeix el meus calçons.

 

A:
Braucht man den Backtrog vor den Kahn,

 

C:
Falta una pastera que ens faci de bot.

 

T:
Ei, so kommt man übel an;

 

T:
Ai, malament! que ens n’anirem a fons;

 

S:
Dann man plumpt in den Teich so frisch

 

S:
Farem “xoff” a l’estany que és gelat

 

S, A, T, B:
Und schwimmt darin wie ein Stockfisch,
Probatum est.

 

S, C, T, B:
I ens cabussarem dins com un bacallà.
Probatum est.

 

T:
O ihr Gedanken,
Warum quälet ihr meinen Geist?

 

T:
Vatua Déu, quanta cabòria,
Perquè em toqueu allò què no sona?

 

S, B, A:
Backtrog!

 

S, B, C:
Pastera!

 

T:
Warum wollet ihr wanken,
Da mich die Hoffnung feste stehen heißt.

 

T:
Perquè esteu amb l’ai al cor,
Si encare no he perdut el timó?

 

B:
Ei, wie sieht die Salome so sauer um den Schnabel,

 

B:
Ei, mireu la Salomé el musell que fa d’enfadada,

 

S, A, T:
Darum, weil der Pferdeknecht sie kitzelt mit der Gabel.

 

S, C, T:
És que el mosso amb el rampill l’ha pessigada.

 

S:
Ei, wie frisst das Hausgesind so gar viel Käs und Butter,

 

S:
Ei, els servents com endrapen mantega i formatge,

 

A, T, B:
Wären sie Kälber gleich wie du, so fräßen sie das Futter.

 

C, T, B:
Si fossin rucs com tu, s’afartarien de farratge.

 

T:
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Schimmel,

 

T:
Quan amb una filosa, muntis un gros cavall blanc,

 

S, A, T, B:
Reißen ihre Goschen auf fast alle Bauerlümmel;

 

S, C, T, B:
Els aixafaterrossos faran uns morros de tres pams.

 

S, A:
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Fuchsen,

 

S, C:
Quan amb una filosa muntis un gros cavall bai,

 

S, A, T, B:
Kriegen vor Gelächter die Leute fast den Schlucksen;

 

S, C, T, B:
Faràs que tothom rigui i singloti com mai;

 

S, A:
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Rappen,

 

S, C:
Quan amb una filosa muntis un gros cavall moreu,

 

B, T:
Ei, da will der Trauermantel gar nicht dazu klappen;

 

B, T:
Ah, aleshores amb la mortalla

 

S, A, T, B:
Wenn man statt des

 

S, C, T, B:
Quina fila que fareu.

 

S, A:
Orlochschiffs den Backtrog will gebrauchen,

 

S, C:
Si fem servir una pastera per vaixell de guerra,

 

T, S, A, B:
Ach, da wird man alsobald in das Wasser wie die Plumphecht tauchen.

 

T, S, C, B:
Ai, farem capitombs a l’aigua com una llamprea.

 

S:
Große Degen große Scheiden;
Große Hochzeit, große Freuden,

 

S:
Grans casoris, grosses xefles,
Grans espases, grosses beines;

 

T:
Große Richter, große Büttel,
Große Hunde, große Knittel;

 

T:
Grans jutges, grans burots,
Grans mastins, groixuts garrots;

 

B:
Große Väter, große Söhne,
Große Goschen, große Zähne;

 

B:
Grans pares, grans cadells,
Grosses goles, grosses dents;

 

A:
Große Pfeile, große Köcher,
Große Nasen, große Löcher;

 

C:
Grans sagetes, grans buiracs,
Grans tarotes, grans forats;

 

B:
Große Herren, große Wappen,
Große Fässer, große Zappen;

 

B:
Grans senyors, grans blasons,
Grans bocois, grossos xetons;

 

S:
Große Gerste, große Körner,
Große Köpfe, große Hörner;

 

S:
Grans llavors, grans sementeres,
Grossos caps, grans cormanentes;

 

T:
Großer Hafer, große Trespen,
Große Pferde, große Wespen;

 

T:
Grans civades, grans feixons,
Grans cavalls, grans moscallons;

 

A:
Große Weinberg, große Trauben,
Große Weiber, große Hauben;

 

C:
Grans vinyers, grans ramells,
Grans matrones, grans capells;

 

B:
Große Kugeln, große Kegel,
Große Bauren, große Flegel;

 

B:
Grosses botxes, grans bitllots,
Grossos grangers, grans janots;

 

S, A:
Große Jungfern, große Kränze,
Große Esel, große Schwänze;

 

S, C:
Grans donzelles, grans costures,
Grosses someres, grosses cues;

 

T:
Große Lachen, groß Gepatsche,
Große Frauen, groß Geklatsche;
Große Klöppel, große Trummel,
Große Wespen, große Hummel;
Große Leinwand, große Bleiche,
Große Backträg, große Teiche.

 

T:
Grans bassiols, gran xafaguer,
Grans dames, gran mullader;
Grans batalls, grans esquellots,
Grans abelles, grans borinots;
Grans teixits, grans destenyits,
Grans pasteres, grans remollits.

 

A:
Ach, wie hat mich so
betrogen der sehr schlaue Cypripor.

 

C:
Ah, com se m’ha rifat
Aquest Cypripor trempat!

 

S:
Urschel, brenne mir ein Licht an,
Dass ich dabei sehen kann!

 

S:
Úrsuleta, encén la candela,
Perquè així et pugui veure!

 

B:
Willst du mir kein Licht anzünden,
Will ich dich wohl im Finstern finden.

 

B:
Si no vols encendre el llumener
A les fosques també et trobaré.

 

S, A, T, B:
Ist gleich schlimm das Frauenzimmer,
Ist doch der Backtrog noch viel schlimmer!

 

S, C, T, B:
La cambrera és esquiua de debò
Però la pastera és molt pitjor!

 

T:
Pantagruel war ein sehr lustiger Mann,
Und mancher Hofbedienter trägt blaue Strümpfe an,

 

T:
Era un home molt plaga en Pantagruel,
I molts lacais porten les mitges blau-cel,

 

S:
Und streifte man denen Füchsen die Häutlein aus,
So gäb's viel nackigter Leute auf manchem Fürstenhaus.

 

S:
I si es pogués escorxar tots aquests garneus,
A la cort del Príncep molts anirien en pel.

 

A:
Wären denen Dukaten die großen Krätzen gleich,
So wäre unser Nachbar viel Millionen reich.

 

C:
Si fos tot or la ronya que porten al damunt,
Els nostres veïns aplegarien milions a munts.

 

B:
Mein Rücken ist noch stark, ich darf mich gar nicht klagen.

 

B:
No em puc queixar, doncs encare tinc l’esquena musculada.

 

A, T, S:
Du könntest, wie mich dünkt, wohl zwanzig Säcke tragen.

 

C, T, S:
Així, si vols, pots carregar-te vint sacs a la carcanada.

 

B:
Das muss ein dummer Esel sein,
Der lieber Koffent säuft als Wein
Und in der kalten Stube schwitzt
Und statt des Schiffs im Backtrog sitzt!

 

B:
Cal ser un ruc molt cretí
Si t’agrada més cervesa aigualida que el vi
I fer-se un tip de suar en una estança freda
I en comptes d’un vaixell agafar una pastera!

 

S, A, T, B:
Punctum.

 

S, C, T, B:
Prou!

 

T:
Dominus Johannes citatur ad Rectorem Magnificum hora pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea.

 

T:
Dominus Johannes citatus ad Rectorem Magnificum
hora pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea.

(El rector Magnífic cita el senyor Joan a les dues del migdia
per l’afer amb la cambrera de la Corona d’Or.)

 

A:
Studenten seind sehr fröhlich, wie ihr alle wisst,
Solang ein blutiger Heller im Beutel übrig ist.

 

C:
Tothom sap que els estudiants fan gresca,
Mentre tinguin la bossa dels diners ben plena.

 

S:
Wär der Galgen Magnet und der Schneider Eisen,
mancher würde noch heute an den Galgen reisen!

 

S:
Si el patíbul fos magnètic i el sastre d’acer
Avui passaria per la forca un piló de gent!

 

T:
Wär ich König in Portugal, was fragt ich darnach,
Ein andrer möchte kippen mit dem Backtrog in Bach.

 

T:
Si jo fos rei de Portugal, què m’agradaria fer?
Que algú s’enfonsés amb la pastera al torrent.

 

A:
Bona dies, Meister Kürschner, habt ihr keine Füchse mehr!

 

C:
Bon dia, mestre pelleter, que us queden pells de guineu?

 

T:
Ich verkauf sie alle nach Hofe, mein hochgeehrter Herr.

 

T:
Ara, les venc totes a la cort, honorable senyor meu.

 

B:
Ich sahe eine Jungfer, die hat sehr stolz getan

 

B:
He vist una donzella, que és un pet bufat,

 

S:
Und hat doch wohl bei Urbens kein ganzes Hemde an!

 

S:
I per sant Urbà no cap camisa ha estrenat!

 

T:
Mancher stellt sich freundlich mit feiner Zung

 

T:
Molts són primfilats i tenen bon bec

 

A, B, S:
Und denkt doch in dem Herzen wie Goldschmieds Jung.

 

C, B, S:
I en el fons reneguen com un carreter.

 

T:
In diesem Jahre haben wir zwei Sonnenfinsternissen,

 

T:
Enguany tindrem un parell d’eclipsis de sol,

 

B:
Und zu Breslau auf dem Keller schenkt man guten Scheps,

 

B:
I al celler de Breslau donen una cervesa de la millor

 

A, T:
Und in meinem Beutel regiert der fressende Krebs.

 

C, T:
Però a bossa hi tinc un cranc que s’ho cruspeix tot.

 

S, B:
Hört ihr Herren allzugleich,
Was da geschehen in Österreich,

 

S, B:
Escolteu, senyors, tots i cadascun,
El què a l'Àustria ha esdevingut,

 

A, B:
Hört ihr Herren allerhand,
Was da geschehen in Brabant,

 

C, B:
Escolteu, senyors, xics i grans,
El què ha esdevingut a Brabant,

 

S, A, T, B:
Da hat geboren eine alte Frau
Eine junge Sau!

 

S, C, T, B:
Que una dona vella ha parit
Un marranxó petit!

 

S, A:
Seid freundlich eingeladen
Zum Topfbraten!

 

S, C:
Tots esteu convidats
A la costellada!

 

S, A, T, B:
Ei, was ist das vor eine schöne Fuge!

 

S, C, T, B:
Ei, això si que serà una fuga animada

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

   

*

No és res més que un xafarranxo de sàtires, una darrera de l’altra, sense to no so. Aquest conglomerat de madrigals, recitatius o poesia dels ganduls, d’històries familiars, on surten fets contemporanis, cites literàries, llatinades, acudits, filosofia barata, embulls frívols i picants, formaven part dels xeflis nupcials on s’hi matava el vedell gras.
El “doble eclipse de sol” que surt en el text, es veié a Alemanya l’any 1707. Si, a més pensem que Bach es casà el 7 d’octubre de 1707 en Dornheim, amb Maria Bàrbara, després d’heretar 50 florins del seu difunt oncle Tobias Lämmmerhirt, hom té la sospita que aquesta divertida peça improvisada s’originà en la mateixa festa de noces de Bach i que fou interpretada pels membres d’aquesta nombrosa família de músics.

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009)

Quodlibet BWV 524: Recordings | General Discussions
Article:
BWV 524 Quodlibet (Fragment) “Was seind das vor grosse Schlösser" [by T. Braatz]
German-1 | Translations: Catalan-1 | English-1 | Spanich-2

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýAugust 19, 2009 ý11:55:00