|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Was seind das vor grosse Schlösser Catalan Translation BWV 524 - Un quodlibet de casament (*) |
|||
|
Celebració: ? |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
[S, A, T, B] |
1 |
[S, C, T, B] |
|
Continuo |
|||
|
S: Die dort schwimmen auf der See |
S: Que suren damunt la mar, |
||
|
T: Weil sie näher kommen her, |
T: Ja vénen, ja són a tocar, |
||
|
B: |
B: |
||
|
S, A, T, B: Oder wie ist es gemeint? |
S, C, T, B: Sabeu el què porten de cap? |
||
|
S: Sagt mir, wer reit' dort herein ? |
S: Digueu, qui ve cavalcant? |
||
|
T: Der Henker muss gestorben sein! |
T: Cal dur el botxí a la guillotina! |
||
|
S, A: Ei, wie reit' der Kerl so dumm, |
S, C: Ei! que toix el pallús cavalca, |
||
|
B, S, A, T: Hat einen Trauermantel um. |
B, S, C, T: Va guarnit amb una mortalla. |
||
|
T: |
T: (Cal que ens deixem de seguida de plaers mundans, |
||
|
T, A: Quanto velocius aufugiunt caduca et vana. |
T, C: Quanto velocius auffugiunt caduca et vana. (O sinó, prompte vindran els grans desenganys) |
||
|
S: |
S: |
||
|
A: |
C: |
||
|
T: |
T: |
||
|
B: |
B: |
||
|
S: |
S: |
||
|
Denn ein Backtrog ist ebensogut. |
B: |
||
|
S, A, T, B: was macht der Meister Schneider, |
S, C, T, B: Barba-serrat, pren model, Del mestre pantaloner, |
||
|
S: |
S: |
||
|
A, S, T, B: mir flickt er meine Kleider. |
C, S, T, B: I sargeix el meus calçons. |
||
|
A: |
C: |
||
|
T: |
T: |
||
|
S: |
S: |
||
|
S, A, T, B: Und schwimmt darin wie ein Stockfisch, Probatum est. |
S, C, T, B: I ens cabussarem dins com un bacallà. Probatum est. |
||
|
T: Warum quälet ihr meinen Geist? |
T: Perquè em toqueu allò què no sona? |
||
|
S, B, A: Backtrog! |
S, B, C: Pastera! |
||
|
T: Da mich die Hoffnung feste stehen heißt. |
T: Si encare no he perdut el timó? |
||
|
B: |
B: |
||
|
S, A, T: Darum, weil der Pferdeknecht sie kitzelt mit der Gabel. |
S, C, T: És que el mosso amb el rampill l’ha pessigada. |
||
|
S: |
S: |
||
|
A, T, B: Wären sie Kälber gleich wie du, so fräßen sie das Futter. |
C, T, B: Si fossin rucs com tu, s’afartarien de farratge. |
||
|
T: |
T: |
||
|
S, A, T, B: Reißen ihre Goschen auf fast alle Bauerlümmel; |
S, C, T, B: Els aixafaterrossos faran uns morros de tres pams. |
||
|
S, A: Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Fuchsen, |
S, C: Quan amb una filosa muntis un gros cavall bai, |
||
|
S, A, T, B: Kriegen vor Gelächter die Leute fast den Schlucksen; |
S, C, T, B: Faràs que tothom rigui i singloti com mai; |
||
|
S, A: Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Rappen, |
S, C: Quan amb una filosa muntis un gros cavall moreu, |
||
|
B, T: Ei, da will der Trauermantel gar nicht dazu klappen; |
B, T: Ah, aleshores amb la mortalla |
||
|
S, A, T, B: Wenn man statt des |
S, C, T, B: Quina fila que fareu. |
||
|
S, A: Orlochschiffs den Backtrog will gebrauchen, |
S, C: Si fem servir una pastera per vaixell de guerra, |
||
|
T, S, A, B: Ach, da wird man alsobald in das Wasser wie die Plumphecht tauchen. |
T, S, C, B: Ai, farem capitombs a l’aigua com una llamprea. |
||
|
S: Große Hochzeit, große Freuden, |
S: Grans espases, grosses beines; |
||
|
T: Große Hunde, große Knittel; |
T: Grans mastins, groixuts garrots; |
||
|
B: Große Goschen, große Zähne; |
B: Grosses goles, grosses dents; |
||
|
A: Große Nasen, große Löcher; |
C: Grans tarotes, grans forats; |
||
|
B: Große Fässer, große Zappen; |
B: Grans bocois, grossos xetons; |
||
|
S: Große Köpfe, große Hörner; |
S: Grossos caps, grans cormanentes; |
||
|
T: Große Pferde, große Wespen; |
T: Grans cavalls, grans moscallons; |
||
|
A: Große Weiber, große Hauben; |
C: Grans matrones, grans capells; |
||
|
B: Große Bauren, große Flegel; |
B: Grossos grangers, grans janots; |
||
|
S, A: Große Jungfern, große Kränze, Große Esel, große Schwänze; |
S, C: Grans donzelles, grans costures, Grosses someres, grosses cues; |
||
|
T: Große Frauen, groß Geklatsche; Große Klöppel, große Trummel, Große Wespen, große Hummel; Große Leinwand, große Bleiche, Große Backträg, große Teiche. |
T: Grans dames, gran mullader; Grans batalls, grans esquellots, Grans abelles, grans borinots; Grans teixits, grans destenyits, Grans pasteres, grans remollits. |
||
|
A: betrogen der sehr schlaue Cypripor. |
C: Aquest Cypripor trempat! |
||
|
S: Dass ich dabei sehen kann! |
S: Perquè així et pugui veure! |
||
|
B: Will ich dich wohl im Finstern finden. |
B: A les fosques també et trobaré. |
||
|
S, A, T, B: Ist gleich schlimm das Frauenzimmer, Ist doch der Backtrog noch viel schlimmer! |
S, C, T, B: La cambrera és esquiua de debò Però la pastera és molt pitjor! |
||
|
T: Und mancher Hofbedienter trägt blaue Strümpfe an, |
T: I molts lacais porten les mitges blau-cel, |
||
|
S: So gäb's viel nackigter Leute auf manchem Fürstenhaus. |
S: A la cort del Príncep molts anirien en pel. |
||
|
A: So wäre unser Nachbar viel Millionen reich. |
C: Els nostres veïns aplegarien milions a munts. |
||
|
B: |
B: |
||
|
A, T, S: Du könntest, wie mich dünkt, wohl zwanzig Säcke tragen. |
C, T, S: Així, si vols, pots carregar-te vint sacs a la carcanada. |
||
|
B: Der lieber Koffent säuft als Wein Und in der kalten Stube schwitzt Und statt des Schiffs im Backtrog sitzt! |
B: Si t’agrada més cervesa aigualida que el vi I fer-se un tip de suar en una estança freda I en comptes d’un vaixell agafar una pastera! |
||
|
S, A, T, B: Punctum. |
S, C, T, B: Prou! |
||
|
T: |
T: hora pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea. (El rector Magnífic cita el senyor Joan a les dues del migdia per l’afer amb la cambrera de la Corona d’Or.) |
||
|
A: Solang ein blutiger Heller im Beutel übrig ist. |
C: Mentre tinguin la bossa dels diners ben plena. |
||
|
S: mancher würde noch heute an den Galgen reisen! |
S: Avui passaria per la forca un piló de gent! |
||
|
T: Ein andrer möchte kippen mit dem Backtrog in Bach. |
T: Que algú s’enfonsés amb la pastera al torrent. |
||
|
A: |
C: |
||
|
T: |
T: |
||
|
B: |
B: |
||
|
S: |
S: |
||
|
T: |
T: |
||
|
A, B, S: Und denkt doch in dem Herzen wie Goldschmieds Jung. |
C, B, S: I en el fons reneguen com un carreter. |
||
|
T: |
T: |
||
|
B: |
B: |
||
|
A, T: Und in meinem Beutel regiert der fressende Krebs. |
C, T: Però a bossa hi tinc un cranc que s’ho cruspeix tot. |
||
|
S, B: Hört ihr Herren allzugleich, Was da geschehen in Österreich, |
S, B: Escolteu, senyors, tots i cadascun, El què a l'Àustria ha esdevingut, |
||
|
A, B: Hört ihr Herren allerhand, Was da geschehen in Brabant, |
C, B: Escolteu, senyors, xics i grans, El què ha esdevingut a Brabant, |
||
|
S, A, T, B: Da hat geboren eine alte Frau Eine junge Sau! |
S, C, T, B: Que una dona vella ha parit Un marranxó petit! |
||
|
S, A: Seid freundlich eingeladen Zum Topfbraten! |
S, C: Tots esteu convidats A la costellada! |
||
|
S, A, T, B: Ei, was ist das vor eine schöne Fuge! |
S, C, T, B: Ei, això si que serà una fuga animada |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
* |
No és res més que un xafarranxo de sàtires, una darrera de l’altra, sense to no so. Aquest conglomerat de madrigals, recitatius o poesia dels ganduls, d’històries familiars, on surten fets contemporanis, cites literàries, llatinades, acudits, filosofia barata, embulls frívols i picants, formaven part dels xeflis nupcials on s’hi matava el vedell gras. |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009) |
|||
|
Quodlibet BWV 524 : Recordings | General DiscussionsArticle: BWV 524 Quodlibet (Fragment) “Was seind das vor grosse Schlösser" [by T. Braatz] German-1 | Translations: Catalan-1 | English-1 | Spanich-2 |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 19, 2009 ý11:55:00