Sacred Song BWV 483
Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 873, NBA No. 61
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 483 - Amado Dios, ¿cuándo moriré?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 873, NBA No. 61 |
Texto: Caspar Neumann
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodie: Daniel Vetter (antes de 1695) |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben das zum Vaterteil,
dass sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden. |
1 |
¿Amado Dios, cuándo moriré?
Veloces huyen mis días,
y de la antigua herencia de Adán,
bajo la cual también estoy,
tenemos por legado
pasar un breve lapso,
pobres y miserables en la Tierra,
y luego ser nosotros mismos tierra. |
2 |
Ich zwar will mich auch nicht widern,
zu beschließen meine Zeit
trag ich doch in allen Gliedern Samen
von der Sterblichkeit;
geht doch immer da und dort
einer nach dem andern fort,
und schon mancher liegt im Grabe,
den ich wohl gekennet habe. |
2 |
Ciertamente no puedo oponerme
a finalizar mis días,
pues en mis miembros llevo
la semilla de la mortalidad;
aquí y allá, siempre
se van uno tras otro,
y yacen ya en la tumba
muchos que he conocido. |
3 |
Aber Gott, was werd ich denken,
wenn es wird ans Sterben gehn?
Wo wird man den Leib hinsenken,
wie wirds um die Seele stehn?
Ach! was Kummer fällt mir ein!
Wessen wird mein Vorrat sein,
und wo werden meine Lieben
nach dem Tode hin verstieben? |
3 |
Oh Dios, ¿qué he de pensar
cuando mi muerte llegue?
¿Cuando se sepulte mi cuerpo,
qué pasará mi con alma?
¡Ay, cuánta angustia siento!
¿De quién será lo mío
y por dónde, tras mi muerte,
se dispersarán los que amo? |
4 |
Doch entweicht, ihr schnöden Sorgen,
soll ich nicht zu Jesu gehn?
Lieber heute noch als morgen,
denn mein Fleisch wird auferstehn.
Ich verzeih es gern der Welt,
dass sie alles hier behält
und bescheide meinen Erben
einen Gott, der nicht kann sterben. |
4 |
Pero alejaos, vanos cuidados,
¿acaso no iré hacia Jesús?
Y mejor hoy que mañana,
pues mi carne ha de resucitar.
Gustoso disculpo al mundo,
que todo aquí lo conserve,
y mi herencia dejaré
a un Dios que no morirá. |
5 |
Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lass mich meinen Geist aufgeben
mit recht woh1gefassten Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zuschanden werde. |
5 |
Señor de la vida y de la muerte,
haz que sea bueno mi final,
dame que entregue mi espíritu
con coraje y valor.
Te ruego que una tumba honesta
tenga entre los cristianos piadosos,
y también que aquí en la Tierra
jamás sea avergonzado. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 483: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |