Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 479
Kommt, Seelen, dieser Tag
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 936, NBA No. 67
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 479 - Venid, almas, este día
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 936, NBA No. 67

Texto: Valentin Ernst Löscher (1713)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Kommt, Seelen, dieser Tag muss heilig sein besungen,
sprecht Gottes Taten aus mit neuerweckten Zungen,
heut hat der werte Geist viel Helden ausgerüst'.
so betet. dass er auch die Herzen hier begrüßt.

1

Venid, almas, este día debe ser santamente celebrado,
proclamad las obras de Dios con lengua renovada,
hoy el Espíritu de la Verdad ha provisto muchos héroes1,
rogad para que también acoja aquí los corazones.

2

Ach ja! Du ewger Geist, du Tröster aller Frommen,
wir warten, dass du mögst zu uns mit Segen kommen,
dein sind wir durch die Tauf, durchs Wort und Predigtamt,
die Geistesfrüchte schenk uns reichlich allesamt.

2

Ah, eterno Espíritu, consolador de los fieles,
esperamos que vengas con tus bendicines sobre nosotros,
que tuyos somos por el bautismo, la palabra y la predicación,
y que nos des copiosamente tus espirituales frutos.

3

Du edler Liebesgeist, lass deine Liebesflammen
durchs Herz und Seele ziehn, und füge sie zusammen,
bei Christi Liebesmahl wirst du geschäftig sein,
ach, präge Christi Sinn uns allen kräftig ein.

3

Noble Espíritu de amor, que tus amorosas llamas
penetren corazones y almas, reúnelos
en el banquete de amor de Cristo
e imprime en nosotros el recuerdo de Cristo.

4

Wir sind an Christi Leib zu Gliedern auserkoren,
durch deine Gnadenkraft in Christo neu geboren,
ach! schaffe, wie du bist, an Gaben mancherlei,
dass jeder seines Orts ein lebend Gliedmaß sei.

4

Como miembros de su cuerpo hemos sido escogidos
y por el poder de tu gracia hemos renacido en Cristo,
obra, como Tú lo haces, con todos tus dones,
y que cada uno en su lugar sea un amoroso miembro suyo.

5

Uns lehret Christi Tisch, Fried und Gemeinschaft haben,
und darzu dienen die von dir empfangnen Gaben,
wenn nun der alte Feind uns listig trenne will,
so wehre ihm und mach uns friedsam, fromm und Still.

5

La mesa de Cristo nos enseña la paz común,
y para ello sirven los dones que de ti recibimos.
Cuando el antiguo enemigo quiera separarnos,
defiéndenos y haznos apacibles, piadosos y humildes.

6

Was unserm Willen fehlt, das hier nur Stückwerk bleibet,
was unsern Willen lockt und zum Verderben treibet,
das lasse, großes Licht, durch deinen Glanz vergehn,
und uns in Gottes Kraft getrost und gläubig stehn.

6

Lo que falta a nuestra imperfecta voluntad,
lo que la atrae y la lleva a la perdición,
haz, poderosa luz, que con tu resplandor desaparezca
y que por el poder de Dios seamos consolados y creamos.

7

Wen Gottes Geist beseelt, wen Gottes Wort erreget,
und wer die Erstlinge von seiner Gnade träget,
der stimme mit uns ein und preise Gottes Treu,
sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu.

7

A quien anima el Espíritu de Dios y su palabra lo impulsa
posee las primicias de su gracia.
Él nos prepara para alabar la fidelidad de Dios,
que se renueva en esta fiesta y todos los días.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

Alusión a lo narrado en Hechos, cap 2

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 479: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27