Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 478
Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 868, NBA No. 59
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 478 - íVen dulce muerte, feliz reposo!
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 868, NBA No. 59

Texto: Anónimo (1724)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm selge Ruh!

1

íVen dulce muerte, feliz reposo!
Ven y llévame a la paz,
del mundo estoy cansado,
ven, que te espero,
ven pronto y llévame,
ciérrame los ojos.
íVen, feliz reposo!

2

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel größer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schließ die Augen zu.
Komm selge Ruh!

2

íVen dulce muerte, feliz reposo!
En el Cielo será mejor,
toda alegría será mayor,
por eso ahora estoy
preparado para el adiós,
ya cierro los ojos.
íVen, feliz reposo!

3

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!

3

íVen dulce muerte, feliz reposo!
Oh mundo, cámara de tortura,
íay! quédate con tus lamentos
en este triste mundo,
el Cielo es lo que me agrada,
la muerte me llevará allí.
íVen, feliz reposo!

4

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon wär
Dort bei der Engel Heer,.
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

4

íVen dulce muerte, feliz reposo!
Oh, si ya estuviera
entre las cohortes angélicas,
fuera de este negro mundo,
en la estrellada bóveda,
e ir hacia el Cielo.
íOh feliz reposo!

5

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

5

íVen dulce muerte, feliz reposo!
Deseo ver a Jesús
y entre los ángeles estar.
Está decidido,
mundo, buenas noches,
mis ojos ya se cierran.
íVen, feliz reposo!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 478: Text:
German-1 | German-6 | Translations: English-10 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:05