Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 477
Kein Stündlein geht dahin
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 869, NBA No. 60
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 477 - No pasa una sola hora
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 869, NBA No. 60

Texto: Anónimo
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Kein Stündlein geht dahin,
es liegt mir in dem Sinn,
ich bin auch immer wo ich bin,
dass mich der Tod.
wird bringen in die letzte Not.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

1

No pasa una sola hora
sin que me venga a la mente
que seré siempre lo que soy,
y que la muerte
mi última angustia será.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

2

Hier ist kein Aufenthalt,
der Tod hat die Gewalt,
er frisst und würget jung und alt,
er reißt uns fort
aus unsern Orden, Stadt und Ort.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

2

No hay refugio alguno,
la muerte es poderosa,
lleva a jóvenes y viejos,
nos arranca
de nuestro lugar y estado.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

3

Kein Rat, kein Arzenei,
kein Heulen noch Geschrei;
kein Bruder kann mich machen frei,
in aller Welt
ist nichts, das mich erhält.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

3

No valdrán medicaciones
ni gritos ni gemidos;
no habrá quien me libere,
en el mundo
no habrá quien me sostenga.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

4

Kein Reichtum, Geld noch Gut,
kein kühner Heldenmut
hilft für des Teufels Grimm und Wut;
all Ehr und Gunst
und Macht ist vor ihm gar umsonst.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

4

Riquezas, dinero, bienes,
coraje de héroe
no aplacarán al demonio;
honor, fama
y poder serán en vano.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

5

Was Schmerz, was Angst und Pein,
ach Gott! wird um mich sein,
wenn nun der Tod wird brechen ein;
wer wird alsdenn
mit Trost sich nehmen meiner an.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

5

Qué dolor, angustia y pena
¡oh Dios! tendré que padecer,
cuando la muerte me acose;
¿quién, pues, habrá
que entonces me consuele?
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

6

Wenn mein Gewissensbuch,
wenn des Gesetzes Fluch,
wenn Sünd und Satan zum Versuch
tritt wider mich,
wer ist, der mein erbarmet sich?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

6

Si el libro de mi conciencia,
si la maldición de la ley,
el pecado y el demonio
vienen sobre mí,
¿quién de mí tendrá piedad?
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

7

Wenn Sprach, Verstand und Sinn
auf einmal fällt dahin,
und ich nicht mehr bin,
der ich bin, wer schreit mir zu,
wenn mir der Schmerz lässt keine Ruh?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

7

Cuando el habla se me vaya,
los sentidos fallen
y yo ya no sea más
el que soy, ¿quién me llamará
si el dolor no me da tregua?
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

8

Wenn meiner Augen Licht
mir ferner leuchtet nicht,
und mir das Herz im Leibe
bricht für Angst und Qual,
wer führt mich durch das finstre Tal?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt
so tue du bei mir das Best.

8

Cuando la luz de mis ojos
ya no me alumbre más,
y el corazón en mi pecho
se rompa de dolor,
¿quién en la sombras me guiará?
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

9

Herr Jesu! du allein
sollst mir in Todespein
die beste Hülf und Labsal sein;
auf dich will ich
die Welt gesegnen williglich.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

9

¡Señor Jesús! Solo Tú
serás en mi mortal dolor
mi mejor ayuda y solaz;
en tus manos
con gusto el mundo entregaré.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

10

Herr Jesu! nimm mich auf
zu dir in Himmel auf,
wenn ich vollende meinen Lauf;
ich ruf zu dir
so lang ein Odem ist in mir.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

10

¡Señor Jesús! Llévame
a ti en el Cielo
cuando mi vida termine;
a ti clamo
mientras un aliento tenga.
¡Oh Dios, en tal desamparo,
haz conmigo lo mejor!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)
One correction acording to: http://www.hymnary.org/text/kein_stuendlein_geht_dahin

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 477: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:05