|
Sacred Song BWV 467
Ich lass dich nicht
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 734, NBA No. 51
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 467 - No te dejaré
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 734, NBA No. 51 |
Texto: Wolfgang Christoph Dreßler 1692
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
will herbe Not,
Welt, Höll und Tod
mich aus dem Feld beständger Treue treiben?
Nur her, ich halte mich,
mein starker Held, an dich;
hör, was die Seele spricht:
Du musst mein Jesus bleiben.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
1 |
No te dejaré,
debes quedarte, Jesús mío,
¿me quitarán la angustia,
el mundo, infierno y muerte
mi constante fidelidad?
Entonces me aferro
a ti, mi fuerte héroe;
oye lo que mi alma dice:
Debes quedarte, Jesús mío,
No te dejaré, no te dejaré. |
2 |
Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
du allerhöchste Liebe,
wenn Zweifel sich
setzt wider mich;
ich weiß, wie dich die keusche Flamme triebe.
Du trugest Schuld und Pein,
sollt ich verurteilt sein
an deinem Weltgericht,
du allerhöchste Liebe?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
2 |
No te dejaré,
debes quedarte, Jesús mío,
Tú, supremo amor,
cuando la duda
me oprime,
veo cómo te anima una pura flama.
Soportaste culpa y dolor,
¿seré condenado
cuando juzgues al mundo,
supremo amor?
No te dejaré, no te dejaré. |
3 |
Ich lass dich nicht,
du süße Seelenstärke,
die mich erlabt,
mit Kraft begabt,
wenn ich in mir des Kreuzes Ohnmacht merke
macht mich der Krankheit Ach
durch Schmerzensnächte schwach,
die frische Seele spricht:
0 Jesu, meine Stärke,
ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
3 |
No te dejaré,
dulce fortaleza del alma,
que me refresca
y me da fuerza,
cuando sienta el desfallecimiento de la cruz
amortigua los ayes de mi tormento
en la noche del dolor,
y mi alma confortada dirá:
Oh Jesús, fortaleza mía,
No te dejaré, no te dejaré. |
4 |
Ich lass dich nicht,
mein Helfer in den Nöten,
leg Joch auf Joch, ich hoffe doch,
auch wenn es scheint, als wolltest du mich töten.
Machs wie du willt mit mir,
ich weiche nicht von dir.
Verstelle dein Gesicht,
mein Helfer in den Nöten!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
4 |
No te dejaré,
ayuda mía en la angustia,
ponme yugo sobre yugo, yo esperaré,
aún cuando parezca que quieres matarme.
Haz de mí lo que quieras,
no me apartaré de ti.
¡Muéstrame tu rostro,
ayuda mía en la angustia!
No te dejaré, no te dejaré. |
5 |
Ich lass dich nicht,
soll ich den Segen lassen?
Mein Jesu, nein,
du bleibest mein,
dich halt ich noch, wenn ich nichts mehr kann fassen.
Nach kurzer Nächte Lauf
geht mir der Segen auf
von dir, dem Segenslicht.
Sollt ich den Segen lassen?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
5 |
No te dejaré,
¿dejaré la bendición?
No, Jesús mío,
Tú eres mío,
te retendré, así nada más pueda aferrar.
En el breve curso de la noche
me viene la bendición,
la luz de tu bendición.
¿Dejaré la bendición?
No te dejaré, no te dejaré. |
6 |
Ich lass dich nicht,
führ mich nach deinem Willen,
ich folge nach
durch Wohl und Ach,
dein weiser Schluss kann allen Kummer stillen.
Dir, Lilge, hang ich an
und achte keine Bahn,
wo mich die Distel sticht,
führ mich nach deinem Willen.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
6 |
No te dejaré,
condúceme según tu voluntad,
yo te seguiré
en goce y dolor,
tu sabio final calmará toda pena.
De ti dependo,
no rehúso la senda
en donde el cardo me hiere,
condúceme según tu voluntad.
No te dejaré, no te dejaré. |
7 |
Ich lass dich nicht,
auch in dem Schoß der Freuden;
denn wenn ich mich
seh ohne dich,
so ist die Lust mir eine Wermutweide.
Mir graut für ihrer Kost,
wenn nicht von deinem Trost
mein Herz durchsüßet spricht
auch in dem Schoß der Freude:
Ich lass dich nicht, ich lass dich nicht. |
7 |
No te dejaré,
aún en la alegría;
pues si veo
que no estás,
la alegría es amargo pasto.
Me da miedo este alimento,
y sin tu consuelo
mi corazón dice
aún en la alegría:
No te dejaré, no te dejaré. |
8 |
Ich lass dich nicht,
was will die Hölle haben?
Herr, ich bin dein,
wie kann ich sein
als deine Taube bei verdammten Raben?
Mich reiniget dein Blut.
Was drohet denn mit Glut
ihr rauchendes Gesicht?
Was will die Hölle haben?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
8 |
No te dejaré,
¿qué quiere el infierno?
Señor, soy tuyo,
¿cómo puedo ser,
como tu paloma, condenado?
Tu sangre me ha purificado.
¿Por qué me amenaza con fuego
su humeante aspecto?
¿Qué quiere el infierno?
No te dejaré, no te dejaré. |
9 |
Ich lass dich nicht,
mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Mich reißt das Grab
von dir nicht ab,
der du dich hast für mich in Tod gegeben.
Du starbst aus Liebe mir,
ich sag in Liebe dir,
auch wenn mein Herz zerbricht:
Mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht. |
9 |
No te dejaré,
¡Dios mío, mi Señor, mi vida!
Hasta mi tumba se rompería
si no estoy separado de ti,
te has entregado para mí en la muerte.
Has muerto por amor a mí,
y por amor a ti, digo,
así mi corazón se rompa:
¡Dios mío, mi Señor, mi vida!
No te dejaré, no te dejaré. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 467: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |
|
|