Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 464
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 861, NBA No. 58
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 464 - En tus manos estoy, Señor
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 861, NBA No. 58

Texto: Simon Dach 1648
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodía: Heinrich Albert 1648

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Ich bin ja, Herr, in deiner Macht,
du hast mich an das Licht gebracht,
du unterhältst mir auch das Leben;
du kennest meiner Monden Zahl,
weißt, wann ich diesem Jammertal
auch wieder gute Nacht muss geben;
wo, wie und wenn ich sterben soll,
das weißt du, Vater, mehr als wohl.
Göttliche Antwort
So recht, mein Kind, ergib dich mir,
das Leben gab ich anfangs dir,
bis hieher hab ichs auch erhalten,
ich bins, der dir den Odem gibt,
und wenn es mir einmal beliebt
wird auch dein siecher Leib erkalten;
doch wenn du sollst sein ausgespannt,
das steht bei mir in meiner Hand.

1

En tus manos estoy, Señor,
Tú me has traído a la luz
y sostienes mi vida;
conoces el término de mis días
y sabes cuándo a este valle de lágrimas
he de dar las buenas noches,
en dónde y cómo he de morir,
Tú lo sabes bien, Padre.
Respuesta divina:
Así es, hijo mío, entrégate a mí,
la vida te di al principio
y hasta aquí te he mantenido,
yo soy el que te da el aliento,
cuando sea mi voluntad,
refrescaré tu enfermo cuerpo;
y cuando debas descansar,
estarás conmigo en mis manos.

2

Wen hab ich nun als dich allein,
der mir in meiner letzten Pein
mit Trost und Rat weiß beizuspringen?
Wer nimmt sich meiner Seelen an,
wenn nun mein Leben nichts mehr kann
und ich muss mit dem Tode ringen;
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
tust du es, Gott, mein Heiland nicht?
Göttliche Antwort
Ja, ich bins, der dich retten kann
und nehm den letzten Seufzer an,
den die gepresste Brust lässt fliegen,
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
so fehlts an meiner Hülfe nicht.
Ich, Jehova, ich helf dir siegen;
ich komme meinen Worten nach,
insonderheit beim letzten Ach!

2

¿A quién tendré fuera de ti
que en mi último dolor
con consuelo y consejo me ayude?
¿Quién tomará mi alma
cuando mi vida se acabe,
con la muerte deba luchar,
y mis fuerzas se agoten?
¿No lo harás Tú, Salvador mío?
Respuesta divina:
Sí, soy yo el que puede salvarte
y recibir el último suspiro
que salga de tu oprimido pecho,
y cuando tus fuerzas se agoten,
mi ayuda no ha de faltar.
Yo, Jehová, te ayudaré a vencer
y cumpliré mi palabra,
¡en particular en el último ay!

3

Mich dünkt, da lieg ich schon für mir
in großer Hitz, ohn Kraft und Zier,
mit höchster Herzensangst befallen,
Gehör und Reden nehmen ab,
die Augen werden mir ein Grab;
doch kränkt die Sünde mich für allen,
des Satans Anklag hat nicht Ruh,
setzt mir auch mit Versuchung zu.
Göttliche Antwort
Getrost mein Kind, und leide dich
setz deine Hoffnung fest auf mich,
dies alles wird uns doch nicht trennen.
Nimmt schon die Kraft von außen ab
und siehst du nichts als Tod und Grab,
dein Geist wird doch nicht sterben können?
Was ficht dich Sünd und Satan an?
Ich bins, der dich erretten kann.

3

Me parece que yazgo ya
abochornado y sin fuerzas.
mi corazón en gran angustia,
ya sin oído y sin habla,
los ojos puestos en la tumba;
con la afrenta de mis pecados
la acusación de Satán no cesa
y la tentación me acobarda.
Respuesta divina:
Consuélate, hijo mío, sufre
y pon en mí tu esperanza,
pues nada podrá separarnos.
¿Disminuyen tus fuerzas,
y no ves sino la muerte y la tumba?
Pero que tu espíritu no morirá.
¿Combaten contra ti el pecado y Satán?
Yo soy quien puede salvarte.

4

Ich höre der Posaunen Ton
und sehe den Gerichtstag schon,
der mir auch wird ein Urteil fällen.
Hier weiset mein Gewissensbuch,
da aber des Gesetzes Fluch
mich Sündenkind hinab zur Höllen,
da, wo man ewig, ewig Leid,
Mord, Jammer, Angst und Zeter schreit.
Göttliche Antwort
Hörst du gleich der Posaunen Ton
und siehest den Gerichtstag schon,
getrost, lass dichs doch nicht erschrecken,
hier wird mein Leiden und Geduld
und die erworbne Vaterschuld
dich mit der Sündenschuld bedecken.
Ich hab der Höllen Macht geschwächt,
im Himmel ist dein Bürgerrecht.

4

Oigo el sonido de la trompeta,
veo ya el día del juicio,
y sobre mí cae la sentencia.
Lo dicen la escritura,
y la maldición de la ley:
como hijo del pecado iré al infierno,
en donde eternamente habrá
penas, lamento, angustia y gritos.
Respuesta divina:
Así oigas ahora la trompeta
y veas ya el día del juicio,
consuélate, no te alarmes;
mi pasión sufrimientos
y el paternal perdón obtenido
cubren la deuda de tu pecado.
Yo he vencido el poder del infierno
y eres del Cielo ciudadano.

5

Kein Geld noch Gut errettet mich
umsonst erbeut ein Bruder sich,
den andern hier erst loszumachen,
er muss es ewig lassen stehn;
wir werden ewig nicht entgehn,
kriegt einmal uns der Höllenrachen.
Wer hilft mir sonst in dieser Not,
wo du nicht, Gott, du Todes Tod?
Göttliche Antwort
Ja, ja, ich Gott, des Todes Tod,
ich helfe dir aus dieser Not,
wenn alle Hülfe sonst verschwunden,
denn freilich hilft kein Geld noch Gut,
ja durch vergossnes Bruderblut
wird keine Rettung nicht gefunden.
Nur wer mich ruft im Glauben an,
da hat die Höll kein Macht daran.

5

No me salvarán bienes ni dinero,
pues en vano puede un hermano
separarse del otro,
será por siempre así;
jamás escaparemos,
la venganza infernal nos persigue.
¿Quién me ayudará en esta angustia,
si Tú no lo haces, oh muerte de la muerte?
Respuesta divina:
Sí, yo Dios, muerte de la muerte,
te ayudaré en tu angustia,
aún si toda ayuda desaparece,
pues no te ayudan dinero ni bienes,
y solo por la sangre derramada
no se hallará la salvación.
Mas para quien a mí clame con fe
el infierno no tendrá poder alguno.

6

Der Teufel hat nicht Macht an mir,
ich habe bloß gesündigt dir,
dir, der du Missetat vergiebest.
Was maßt sich Satan dessen an,
der kein Gesetz mir geben kann,
nichts hat an dem, was du, Herr liebest?
Er nehme das, was sein ist, hin,
ich weiß, dass ich des Herren bin.
Göttliche Antwort
Gar recht, an dem, was mir vertraut
und nur auf mich in Glauben schaut,
kann Satan keinen Anteil suchen.
Ich bin's, der Missetat vergibt,
dem, der da mich von Herzen liebt
und alle Sünde will verfluchen.
Ich löse den Gesetzesbann
und nehme mich der Meinen an.

6

El demonio no tiene poder sobre mí,
solo contra ti he pecado,
y Tú perdonas las culpas.
¿Qué pretende entonces Satán,
que ninguna ley puede darme,
y nada puede contra el que Tú, Señor, amas?
Que se lleve lo suyo, |
yo sé que soy del Señor.
Respuesta divina:
Así será, con quien en mí confía
y solo hacía mí mira con fe,
no puede Satán tener parte.
Yo soy quien perdona la culpa
a quien de corazón me ama,
y todo pecado maldigo.
Desato el anatema de la ley
y tomo a los míos conmigo.

7

Herr Jesu, ich, dein teures Gut,
bezeug es mit selbst deinem Blut,
dass ich der Sünden nicht gehöre.
Was schont denn Satan meiner nicht
und schreckt mich durch das Zorngericht?
Komm, rette deine Leidensehre,
was giebest du mich fremder Hand
und hast so viel an mich gewandt.
Göttliche Antwort
Getrost, mein Kind, mein teures Blut
kömmt dir im Glauben auch zugut,
wenn du von Herzen mein begehrest
Ach! fürchte dich für'm Satan nicht
ihn selber drückt das Zorngericht,
darunter du nicht mehr gehörest.
Er bleibt von mir verflucht, verbannt,
du bleibst in meiner Gnadenhand.

7

Señor Jesús, soy tu precioso bien,
tu misma sangre atestigua
que no pertenezco al pecado.
¿Por qué Satán no me respeta
y me asusta con un airado juicio?
Ven, salva el honor de tu pasión,
lo que me das por mano ajena
y de manera tan generosa.
Respuesta divina:
Consuélate, hijo mío, mi preciosa sangre
viene a ti en tu beneficio,
si de corazón me la pides.
Ah, no temas nada de Satán,
a él lo oprime el airado juicio,
al que tú ya no perteneces.
Yo lo he maldecido y expulsado,
tú estás en las manos de mi gracia.

8

Nein, nein, ich weiß gewiss, mein Heil,
du lässest mich, dein wahres Teil,
zu tief in deinen Wunden sitzen!
Hier lach ich aller Macht und Not;
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf mich her donnern oder blitzen.
Dieweil ich l, war ich dein,
itzt kann ich keines Fremden sein.
Göttliche Antwort
Wohlan, suchst du in mir dein Heil,
so sollst du, als mein wahres Teil,
in meinem Schoße ruhig sitzen,
hier lache aller Angst und Not,
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf dich her donnern oder blitzen
erbleibst du nur im Leben mein,
im Tod wirst du keins Fremden sein.

8

No, con seguridad sé, salud mía,
que dejas a tu verdadera posesión,
posarse en tus heridas.
Aquí me río de todo poder y angustia;
pueden la ley, infierno y muerte
sobre mí tronar y centellear.
Mientras viva, seré tuyo,
no puedo ser ahora tu enemigo.
Respuesta divina:
Bien, si buscas en mí tu salvación,
serás en verdad parte de mí,
en mi regazo reposaras tranquilo,
aquí no habrá angustia ni temor,
podrán la ley, infierno y muerte
sobre ti tronar y centellear,
y si en la vida fuiste mío,
en la muerte no serás mi enemigo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015)
Link for gothic text: http://www.hymnary.org/hymn/KGBE1847/page/222

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 464: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27