Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 463
Herr, nicht schicke deine Rache
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 78, NBA No. 5
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 463 - Señor, no descargues tu venganza
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 78, NBA No. 5

Texto: Martin Opitz 1634
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Herr, nicht schicke deine Rache
über meine böse Sache,
ob sie wohl durch Übeltat
großen Zorn verdienet hat.
Freilich muss sich dir bekennen,
Ursach hast du, sehr zu brennen;
doch du wollest itzt allein
Vater und nicht Richter sein.

1

Señor, no descargues tu venganza
sobre mis malas acciones,
aunque por su maldad
tu gran ira han merecido.
Con sinceridad confieso
que tu furor tiene fundamento,
pero que ahora solo quieras
ser Padre y no juez.

2

Schicke lieber, o mir Armen,
für dem Eifer dein Erbarmen,
heile mich, denn ich vorhin
schwach und lagerhaftig bin.
Siehe, wie ich ab sei kommen,
wie mir alle Kraft benommen,
mache, Herr, es ja nicht lang.
Mark und Bein ist sterbekrank.

2

Envíame a mí, miserable,
en vez de celo, tu misericordia,
y cúrame, pues hasta ahora
he sido débil y enfermizo.
Mira cómo he venido
y cómo las fuerzas me faltan,
haz, Señor, que no se prolongue,
mis huesos están enfermos de muerte.

3

Für der Sorgen, Pein und Schmerzen
ist kein Herz in meinem Herzen,
mein Gemüte, das dich liebt,
ist bis auf den Tod betrübt.
Mein Trost, kannst du noch verweilen?
Hat es keine Not zu eilen?
Macht denn deine Hülfe sich
schwächer als der Kummer mich?

3

Para cuitas, penas y dolores
no hay ya en mi corazón lugar,
y mi espíritu, que te ama,
está triste hasta la muerte.
Consuelo mío, ¿tardarás aún?
No te urge mi angustia?
¿Será acaso tu ayuda
más débil que mi pena?

4

Kehre wieder, wiederkehre,
eh ich mich in Angst verzehre,
reiche deine Hand, o Gott,
meiner Seele in der Not.
Zwar du möchtest sie wohl hassen,
weil sie selber dich verlassen,
doch betrachte dies darbei,
was dein Heil und Güte sei.

4

Vuélvete a mí, vuélvete,
que en la pena me consumo,
alarga tu mano, oh Dios,
a mi alma angustiada.
Con razón puedes odiarla,
pues te ha abandonado,
pero piensa entonces
en tu bondad y salvación.

5

5. Menschen, die nicht mehr im Leben,
die den Geist schon aufgegeben,
wissen nichts von Schuld und Pflicht
und gedenken deiner nicht.
Denn wer kann dir Ehr erweisen,
wer vermag dich wohl zu preisen,
wenn er schon liegt ausgestreckt,
und im tiefen Grabe steckt?

5

Los que ya no viven,
que su espíritu han entregado,
nada saben de deber o culpa,
y no piensan ya en ti.
¿Pues quién puede honrarte,
quién puede alabarte
si yace tendido
en la profunda tumba?

6

Meine müden Seufzer sagen,
was der Mund nicht weiß zu klagen,
durch mein Weinen alle Nacht
wird mein Lager nass gemacht.
Meiner Augen heiße Zähren,
die mir Ruh und Schlaf beschweren,
quellen als ein Wasserfluss,
dass mein Lager schwimmen muss.

6

Mis fatigados suspiros dicen
lo que la boca no puede lamentar,
y con mi llanto de toda la noche
se humedece mi lecho.
Las cálidas lágrimas de mis ojos,
que mi descanso y mi sueño perturban,
fluyen como una corriente
en la que mi lecho flota.

7

Von der Pein, die ich empfunden,
ist mein Antlitz abgeschwunden,
ungeduld macht die Gestalt
mir vor meinen Jahren alt;
denn ich muss von allen Seiten
mit dem bösen Haufen streiten,
der mir antut Schmach und Spott
und mich ädert auf den Tod.

7

Por penas que he sufrido
ha empalidecido mi semblante,
y aceleradamente mi figura
se ha avejentado,
pues debo por todas partes
luchar con la caterva del maligno,
que me avergüenza y se burla,
y hasta la muerte me persigue.

8

Nun, ihr Übeltäter, ziehet;
ihr Tyrannen, auf, und fliehet;
geht, ihr Volk der Eitelkeit
hin, woher ihr kommen seid;
denn der Herr sieht, wann ich weine,
dass ich dies mit Treuen meine,
meine Tränen fließen hin
in sein Herz und beugen ihn.

8

Alejaos, malhechores,
opresores, volad lejos;
idos, vanidades todas
a donde habéis salido;
pues cuando lloro, el Señor ve
que con sinceridad lo digo,
mis lágrimas llegan hasta él
y su corazón inclinan hacia mí.

9

Er, der Herr, hat schon mein Flehen
mit Genaden angesehen,
mein Gemüte, das mich regt,
hat ihm seines auch bewegt.
Alsobald ich ihn gebeten,
ihm für Augen bin getreten,
hat auch seine Güte sich
ausgebreitet über mich.

9

El Señor en su benignidad
ha oído ya mi súplica,
el corazón que me anima
el suyo ha conmovido.
Tan pronto como lo invoco,
ante sus ojos me presento,
y me muestra su bondad
sobre mí abierta.

10

Für der ganzen Welt auf Erden
sollen die nur schamrot werden,
zittern auch vor Gott und mir,
die mich hassen für und für.
Weichen müssen sie zurücke
plötzlich und im Augenblicke
und doch sehen auch dabei,
dass der Herr ein Heiland sei.

10

En la Tierra, el mundo
debería sonrojarse,
y temblar ante Dios y ante mí
los que siempre me odian.
Retrocedan ellos
de repente, en un momento,
y vean sin duda alguna
que el Señor es Salvador.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Texto en gótico: http://www.hymnary.org/hymn/VMGU1777/page/48

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 463: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:03