Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 459
Es kostet viel, ein Christ zu sein
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 522, NBA No. 38
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 459 - Cuesta mucho ser cristiano
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 522, NBA No. 38

Texto: Christian Friedrich Richter 1704
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Es kostet viel, ein Christ zu sein
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben,
denn der Natur geht es sehr sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht',
das macht's noch nicht, das macht's noch nicht.

1

Cuesta mucho ser cristiano
y vivir según el puro Espíritu,
pues para nuestra naturaleza es amargo
entregarse para siempre a la muerte de Cristo;
hay una lucha ya establecida,
y no es posible, no es posible.

2

Man muss hier stets auf Schlangen gehn,
die ihren Gift in unsre Fersen bringen,
da kostets Müh, auf seiner Hut zu stehn,
dass nicht der Gift kann in die Seele dringen;
wanns mans versucht, so spürt man mit der Zeit
die Wichtigkeit, die Wichtigkeit.

2

Debemos andar siempre entre serpientes,
que nuestros talones hieren con su veneno,
y es difícil protegerse contra ellas
para que en el alma no inyecten su veneno;
mas cuando se intenta, con el tiempo se siente
su importancia, su importancia.

3

Doch ist es wohl der Mühe wert,
wenn man mit Ernst die Herrlichkeit erwäget,
die ewiglich ein solcher Mensch erfährt,
der sich hier stets aufs Himmlische geleget,
es hat wohl Müh, die Gnade aber macht,
dass mans nicht acht’t, dass mans nicht acht’t.

3

Pero vale la pena el esfuerzo
si se considera con sensatez la gloria
que para siempre tal hombre gozará
si aquí se aplica a las cosas celestiales.
Será difícil, pero la gracia hará
que no se note, que no se note.

4

Man soll ein Kind des Höchsten sein,
ein reiner Glanz, ein Licht im großen Lichte.
Wie wird der Christ so stark, so hell und rein,
so herrlich sein, so lieblich im Gesichte,
dieweil ihm da die wesentliche Pracht
so schön gemacht, so schön gemacht.

4

Hijo del Altísimo se debe ser,
un puro resplandor, luz en la gran luz.
Será fuerte un Cristiano, claro, puro,
egregio y de amable faz,
si su resplandor interior
lo hace bello, lo hace bello.

5

Da wird das Kind den Vater sehn,
im Schauen wird es ihm mit Lust empfinden,
der lauter Strom wird es da ganz durchgehn
und es mit Gott zu einem Geist verbinden;
wer weiß, was da im Geiste wird geschehn.
Wer mags verstehn? Wer mags verstehn?

5

Allá verá el hijo a su Padre,
y al contemplarlo, pleno de alegría,
amplia corriente lo atravesará
y se unirá con Dios en un mismo espíritu;
¿quién sabe lo que sucederá en el espíritu?
¿Quién lo comprenderá? ¿Quién lo comprenderá?

6

Da gibt sich ihm die Weisheit ganz,
die es hier stets als Mutter hat gespüret,
sie krönet es mit ihrem Perlenkranz
und wird als Braut der Seelen zugeführet;
die Heimlichkeit wird da ganz offenbar,
die in ihr war, die in ihr war.

6

Allí tendrá la plena sabiduría,
que aquí cual una madre ha intuido,
ella lo coronará con corona de perlas
y hará del alma su desposada;
y lo secreto se le revelará
como era, como era.

7

Was Gott genießt, genießt es auch,
was Gott besitzt, wird ihm im Gott gegeben,
der Himmel steht bereit ihm zum Gebrauch.
Wie herrlich wird sichs doch mit Jesu leben!
Nichts höher wird an Kraft und Würde sein
als Gott allein, als Gott allein.

7

Lo que Dios goza, él lo gozará también,
lo que Dios posee, Dios se lo dará,
y el Cielo estará abierto para su disfrute.
Cuán espléndido será vivir con Jesús.
Nada superior habrá en poder y dignidad
sino solo Dios, sino solo Dios.

8

Auf, auf, mein Geist, ermüde nicht,
dich durch die Macht der Finsternis zu reißen.
Was sorgest du, dass dir's an Kraft gebricht?
Bedenke, was für Kraft uns Gott verheißen!
Wie gut wird sich's doch nach der Arbeit ruhn!
Wie wohl wird's tun, wie wohl wird's tun!

8

Vamos, alma mía, no te canses
de apartarte del poder de las tinieblas.
¿De qué te preocupas por la fuerza necesaria?
¡Piensa en la fuerza que Dios nos ha prometido!
¡Qué bueno será descansar tras el trabajo!
¡Qué bueno será, qué bueno será!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Texto en gótico: http://www.hymnary.org/hymn/GEKG1909/page/350

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 459: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27