Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 453
Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 112, NBA No. 7
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 453 - ¡Solo una cosa es necesaria!
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 112, NBA No. 7

Texto: Johann Heinrich Schröder 1695
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
lehre mich erkennen doch;
alles andre, wie's auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget.
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,
so werd ich mit Einem in allem ergötzt.

1

¡Solo una cosa en necesaria! (Lc 10-42)
Enséñame, Señor, a conocerla;
lo demás, tal como parezca,
es solo pesado yugo,
que al corazón hiere y atormenta,
y ahuyenta todo gozo verdadero.
Si esto solo obtengo, que todo compensa,
con una sola cosa me deleitaré.

2

Seele, willt du dieses finden,
suchs bei keiner Kreatur,
lass, was irdisch ist, dahinten,
schwing dich über die Natur.
Wo Gott und die Menschheit in einem vereinet,
wo alle vollkommene Fülle erscheinet,
da, da ist das beste, notwendigste Teil,
mein ein und mein alles, mein seligstes Heil.

2

Alma, si esto quieres encontrar,
no lo busques en criatura alguna,
deja atrás todo lo terreno
y elévate sobre la naturaleza.
En donde Dios y la humanidad se unen
y la plenitud perfecta aparece,
ahí está lo mejor y lo más necesario,
mi todo en todo, mi feliz salvación.

3

Wie Maria war beflissen
auf des einigen Geniess,
da sie sich zu Jesu Füßen
voller Andacht niederließ
ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören,
was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren;
ihr alles war gänzlich in Jesum versenkt,
und wurde ihr alles in einem geschenkt.

3

Cuando María embelesada
en el único deleite,
de Jesús a los pies
con devoción yacía,
su corazón ardía al escuchar
lo que Jesús, el Salvador, decía,
toda ella estaba en Jesús sumida,
y todo en uno le fue dado.

4

Also ist auch mein Verlangen,
liebster Jesu! nur nach dir,
lass mich treulich an dir hangen,
schenke dich zu eigen mir.
Ob viel auch umkehrten zum größesten Haufen,
so will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen.
Denn dein Wort, o Jesu! ist Leben und Geist,
was ist wohl, das man nicht in Jesu geneußt?

4

También es mi anhelo,
amado Jesús, ir a ti,
haz que confiado de ti dependa
y solo quiero tenerte a ti.
He huido de las grandes multitudes
y solo deseo con amor seguirte.
Pues tu palabra, oh Jesús, es espíritu y vida,
¿y qué hay mejor que el gozo en Jesús?

5

Aller Weisheit höchste Fülle
in dir ja verborgen liegt.
Gib nur, dass sich auch mein Wille
fein in solche Schranken fügt,
worinnen die Demut und Einfalt regieret
und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet.
Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiß
so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.

5

La mayor sabiduría
está en ti escondida.
Dame solo que mi voluntad
en este propósito permanezca,
en el que me rijan humildad y sencillez
y me conduzcan a la sabiduría celestial.
Ah, si a Jesús debidamente conozco,
tendré de la sabiduría y el perfecto premio.

6

Nichts kann ich für Gott ja bringen
als nur dich, mein höchstes Gut,
Jesu, es muss mir gelingen
durch dein rosinfarbnes Blut.
Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben,
da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben,
die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

6

Nada puedo a Dios ofrecer
fuera de ti, mi bien supremo,
Jesús, y eso me favorecerá
por tu preciosa sangre.
La más alta justificación me será concedida,
pues Tú has muerto en el madero de la cruz,
y el traje de la salvación he obtenido
con el que mi fe brillará eternamente.

7

Nun, so gib, dass meine Seele
auch nach deinem Bild erwacht,
du bist ja, den ich erwähle,
mir zur Heiligung gemacht.
Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben,
ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
Entreiße mich aller vergänglichen Lust,
dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

7

Dame que mi alma
despierte también a ti,
Tú eres el que he elegido
y has hecho de mí tu santuario.
Lo apropiado para vivir y caminar con Dios
me ha sido dado todo en ti.
Borra en mí todo deleite pasajero,
y que tu vida, oh Jesús, sea lo único para mí.

8

Ja was soll ich mehr verlangen?
Mich beströmt (umströmt) die Gnadenflut,
du bist einmal eingegangen
in das Heilge durch dein Blut;
da hast du die ewge Erlösung erfunden,
dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden;
dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt,
im kindlichen Geiste das Abba nun klingt.

8

¿Qué más puedo desear?
Me inundan los torrentes de la gracia,
ya por tu sangre entraste
en la gloria celestial
y has conquistado la eterna redención
para librarme del infernal poder;
tu venida me da la plena libertad,
y con infantil espíritu digo: Abba.

9

Volles Gnügen, Fried und Freude
jetzo meine Seel ergötzt,
weil auf eine frische Weide
mein Hirt, Jesus, mich gesetzt.
Nichts Süßers kann also mein Herze erlaben,
als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben,
nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

9

Gozo perfecto, alegría y paz
goza ahora mi alma,
pues en verdes prados
me ha puesto mi pastor.
En nada más dulce puede mi corazón deleitarse,
desde que a ti solo tengo, oh Jesús,
y nada más hay que interiormente me agrade
desde que puedo contemplarte a ti, Jesús.

10

10. Drum auch, Jesu, du alleine
sollst mein Ein und Alles sein;
prüf, erfahre, wie ich's meine,
tilge allen Heuchelschein.
Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichem Stege,
und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege;
gib, daß ich hier alles nur achte für Kot
und Jesum gewinne; dies Eine ist not!

10

Por lo tanto, oh Jesús, Tú solamente
serás mi fin y mi todo;
pruébame y verás lo que digo,
borra todo rastro de hipocresía.
Mira si sigo malas y falsas sendas,
y condúceme, Altísimo, por la vía eterna;
dame que aquí todo lo tenga por suciedad
y que a Jesús gane, ¡solo esto es necesario!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Facsímil: http://www.hymnary.org/hymn/GEKG1909/page/306
Otra página con el texto en alemán: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/einsistn.html
Versión en inglés: http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/1thingsn.htm

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 453: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:02