Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 452
Dir, dir Jehova will ich singen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 397, NBA No. 32
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 452 - A ti, oh Señor, quiero cantar
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 397, NBA No. 32

Texto: Bartholomäus Crasselius 1697
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
dass ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist.

1

A ti, oh Señor, quiero cantar,
pues ¿en dónde hay un Dios como Tú?
A ti quiero mis cantos elevar,
dame la fuerza de tu Espíritu
para hacerlo en nombre de Jesucristo,
y así serán gratos para ti.

2

Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;
dein Geist in meinem Herzen wohne
und meine Sinne und Verstand regier,
dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl
und dir darob im Herzen sing und spiel.

2

Llévame, oh Padre, hacia tu Hijo,
para que Él a su vez me lleve a ti;
infunde en mi corazón tu Espíritu
y dirige mi entendimiento y mente
para que la paz de Dios guste y sienta,
y de corazón cante y toque para ti.

3

Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiss mein Singen recht getan
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

3

Concédeme, Altísimo, estos dones,
así mi canto estará bien hecho
y sonará bella mi canción,
y como en espíritu y verdad te pido,
tu Espíritu elevará mi corazón a ti,
para cantarte en el alto coro.

4

Denn der kann mich bei dir vertreten
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
der lehret mich recht gläubig beten,
gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind
und ein Miterbe Jesus Christi sei,
daher ich Abba! Lieber Vater schrei.

4

Así mi canto podrá llegar ti
con suspiros indecibles,
y con verdadera fe suplicará,
que firmemente crea que soy tu hijo,
con Jesucristo coheredero,
y que Abba, amado padre, te llame.

5

Wenn dies aus meinem Herzen schallet,
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb,
so bricht dein Vaterherz und wallet
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb,
dass mirs die Bitte nicht versagen kann,
die ich nach deinem Willen hab getan.

5

Si esto mi corazón exclama,
por virtud del Santo Espíritu,
se abrirá tu paternal corazón y arderá
de amor hacía mí inflamado,
y no me negará las súplicas
que conforme a tu voluntad hago.

6

Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
das ist nach deinem Willen eingericht
und wird gewiss von dir erhöret,
weil es im Namen deines Sohns geschicht,
durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
und nehme von dir Gnad um Gnade hin.

6

Lo que tu Espíritu me enseña a pedir
está con tu voluntad acorde
y seguro será por ti escuchado,
pues en nombre de tu Hijo se hace,
por el cual soy tu hijo y heredero
y de ti obtendré gracia sobre gracia.

7

Wohl mir, dass ich dies Zeugnis habe,
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit
und weiß, dass alle gute Gabe,
die ich von dir verlange jederzeit,
die gibst du und tust überschwänglich mehr
als ich verstehe, bitte und begehr.

7

Dichoso soy, pues tengo esta certeza,
que me llena de consuelo y alegría,
y sé que todos los favores
que de ti cada día imploro
en mayor abundancia me los concederás
de lo que espero, pido y anhelo.

8

Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen,
der mich zu deiner Rechten selbst vertritt,
in ihm ist alles Ja und Amen,
was ich von dir im Geist und Glauben bitt:
Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit,
dass du mir schenkest solche Seligkeit.

8

Dichoso soy de pedir en nombre de Jesús,
que un día ante ti me asistirá,
de Él vienen gozo y consuelo
y todo lo que de ti con fe pido.
Dichoso soy, te alabaré por siempre,
pues tal felicidad me otorgas.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Facsímil en: Hymnary.org

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 452: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27