Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 450
Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 258, NBA No. 17
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 450 - La amarga pasión de nuevo comienza
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 258, NBA No. 17

Texto: Heinrich Elmenhorst 1681
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodía: Johann Franck 1681

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
und breitet kläglich aus die große Pein und Qual,
darin mein Jesus sich so willig hat gegeben.
O Leiden! voller Gnad und reiner Himmelslieb,
wozu sein treues Herz den frommen Heiland trieb,
wer kann die Liebe doch nach Würden gnug erheben!
Rinnet, ihr Tränen, mit völligem Lauf,
höret von Laufen ja nimmermehr auf!
Dieweil mein Heil und Teil anitzt verliert sein Leben,
anitzt verliert sein Leben.

1

La amarga pasión de nuevo comienza
y aumenta tristemente la pena y el dolor,
a los que mi Jesús voluntariamente se ha sometido.
¡Oh dolor! Plena gracia y puro amor celestial
incitaron el corazón del compasivo Salvador,
¿quién podría amarlo suficiente y dignamente?
Rodad, lagrimas, a torrentes,
no ceséis jamás de correr.
Pues mi salvación y anhelo ha perdido la vida,
ha perdido ahora la vida.

2

Ach! sollt ich Sünder noch itzt meine Lebenszeit
vollbringen hier in Lust, dafür in Ewigkeit,
der Höllen Marterpein und ewgen Jammer leiden?
Wer könnte solchen Schmerz von mir einst nehmen hin?
Ach, wehe mir! dass ich so sündlich worden bin,
und müsste sein von Gott auf ewig abgeschieden.
Fließet, ihr Augen, mit Wasser und Blut,
kein Geschöpfe die Hilfe mir tut;
jedoch wird noch mein Angst und Joch verkehrt in Freuden,
die Angst verkehrt in Freuden.

2

Ah, ¿yo, pecador, pasaré, toda mi vida
en el placer, y luego en la eternidad
sufriré del infierno los tormentos y eternas penas?
¿Quién podría acaso librarme de tales dolores?
Ay de mí, que me he convertido en pecador
y me he apartado para siempre de Dios.
Llorad, ojos, lágrimas y sangre,
pues criatura alguna puede ayudarme;
sin embargo, mi angustia se tornará en alegría,
la angustia se tornará en alegría.

3

Mein Jesus stellet sich als meinen Bürgen dar,
von meiner Sünden Meng, so mehr als Haupteshaar,
ergriffen. Höret doch, wie er am Ölberg klaget
Itzt wird uns seine Not vor Augen recht gemalt,
auch wie mit seinem Blut die Handschrift ist bezahlt,
von ihm Gesetz und Fluch, ja Höll und Tod verjaget.
Sehets, ihr Augen, bedenk es, mein Herz,
höre den Jammer, empfinde den Schmerz.
Doch gläub und bleib an Leib und Seel nur unverzaget,
an Leib und Seele unverzaget.

3

Mi Jesús se presenta como mi fiador
ante la multitud de mis pecados, mayor que los cabellos de mi cabeza.
Oíd cómo en el Huerto de los Olivos se lamenta.
Su angustia es clara a nuestros ojos,
con su sangre se cumple la escritura
y lo atrapan maldición, infierno y muerte.
Ved, ojos, considera, corazón mío,
oye su lamento y siente su dolor.
Pero cree, y no desesperen tu cuerpo ni tu alma,
no desesperen tu cuerpo ni tu alma.

4

4. Mein Jesu! hilf, dass ich dein Leiden recht bedenk
und mich in Andacht tief in deine Wunden senk,
damit mich nicht die Welt von deiner Liebe treibe.
Insonderheit verleih, dass deine Passion,
Angst, Bande, Geißel, Spott und scharfe Dornekron,
auch Kreuzestod, dein Geist mir tief ins Herz einschreibe.
Lass mich stets denken, mein Jesu, an dich,
und dass in Buße ich kreuzige mich.
Gib mir, dass dir ich hier und ewig dankbar bleibe,
dir ewig dankbar bleibe.

4

Jesús mío, ayúdame a considerar tu sufrimiento
y que devotamente me sumerja en tus heridas,
para que el mundo no me aparte de tu amor.
Y que inscriba en mi corazón tu pasión,
angustia, ataduras, azotes, burlas, corona de espinas
y tu muerte en la cruz, profundamente.
|Que siempre piense en ti, Jesús mío,
y que en la penitencia me crucifique.
Dame que ahora y siempre te esté agradecido,
te esté agradecido.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 450: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27