Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 448
Der Tag mit seinem Lichte
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 43, NBA No. 4
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 448 - Ya el día con su luz
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 43, NBA No. 4

Texto: Paul Gerhardt 1666
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodía: Jacob Hintze 1670

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Der Tag mit seinem Lichte
fleucht hin und wird zunichte;
die Nacht kommt angegangen
mit ruhe zu umfangen
den matten Erdenkreis.
Der Tag, der ist geendet,
mein Herz zu dir sich wendet,
der Tag und Nacht geschaffen
zum Wachen und zum Schlafen,
will singen seinen Preis.

1

Ya el día con su luz
se va y desvanece,
la noche ya comienza
y tranquila envuelve
el círculo terrestre.
En este día que termina
mi corazón se vuelve a ti,
que creaste noche y día
para el sueño y la vigilia,
tu alabanza cantaré.

2

Wohl auf, wohl auf, mein Psalter,
erhebe den Erhalter,
der mir an Leib und Seelen
vielmehr, als ich kann zählen,
hat heute Guts getan.
All Augenblick und Stunden
hat sich gar viel gefunden,
womit er sein Gemüte
und unerschöpfte Güte
mir klar gezeiget an.

2

Vamos, salterio mío,
exalta al protector,
que para cuerpo y alma
más de los que cuento
hoy me ha dado bienes.
Cada hora y momento
halla múltiples formas
con las que su corazón
inagotables bienes
me muestra claramente.

3

Gleichwie des Hirtens Freude
ein Schäflein auf der Weide
sich unter seiner Treue,
ohn alle Furcht und Scheue
ergötzet in dem Feld
und sich mit Blumen füllet,
den Durst mit Quellen stillet,
so hat mich heut geführet,
mit manchem Gut gezieret
der Hirt in aller Welt.

3

Con alegría de pastor
que a una ovejita
confiada a su cuidado,
sin miedo ni temor
en el campo entretiene,
con flores la adorna
y su sed calma en la fuente,
hoy me ha conducido
y de dones colmado
el Pastor universal.

4

4. Gott hat mich nicht verlassen;
ich aber hab ohn Maßen
mich nicht gescheut, mit Sünden
und Unrecht zu entzünden
das treue Vaterherz.
Ach Vater, lass nicht brennen
den Eifer, noch mich trennen
von deiner Hand und Seiten.
Mein Tun und Überschreiten
erweckt mir Reu und Schmerz.

4

Dios no me abandonado,
y sin embargo, no he temido
irritar sin medida
con pecados y ofensas
su paternal corazón.
Ah, Padre, que no arda
en el fuego, ni me aleje
de tu lado y de tu mano.
Mis actos y mi excesos
suscitan contrición y dolor.

5

Erhöre, Herr, mein Beten,
und lass mein Übertreten
zur Rechten und zur Linken
ins Meeres Tiefe sinken
und ewig untergehn.
Lass aber, lass hergegen
sich deine Engellegen
um mich mit ihren Waffen;
mit dir will ich einschlafen,
mit dir auch auferstehn.

5

Oye, Señor, mi súplica,
y que mis transgresiones
en una forma y otra
se hundan en el mar
y se pierdan para siempre.
Haz que vengan a mí
tus ángelicas escuadras
y con sus armas me rodeen;
dormirme quiero contigo
y contigo despertarme.

6

Darauf so lass ich nieder
mein Haupt und Augenlider;
will ruhen ohne Sorgen,
bis dass der güldne Morgen
mich wieder munter macht.
Dein Flügel wird mich decken,
so wird mich nicht erschrecken
der Feind mit tausend Listen,
der mich und alle Christen
verfolget Tag und Nacht.

6

Inclino mi cabeza
y cierro los ojos
para sin cuidado descansar
hasta la dorada mañana,
cuando de nuevo me alegre.
Me cubrirán tus alas
y no tendré temor
del enemigo con mil tretas,
que a todos los cristianos
persigue día y noche.

7

Ich lieg hie oder stehe,
ich sitz auch oder gehe,
so bleib ich dir ergeben,
und du bist auch mein Leben;
das ist ein wahres Wort.
Was ich beginn und mache,
ich schlaf ein oder wache,
wohn ich allzeit im Schlosse,
in deinem Arm und Schoße,
bin selig hier und dort.

7

De pie o tendido,
me siente o camine,
entregado estaré a ti,
que siempre eres mi vida,
lo declaro de verdad.
En cuanto emprendo y hago,
sea que duerma o vele,
vivo siempre en tu castillo,
en tus brazos y regazo,
y seré feliz aquí y allá.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 448: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26