Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 442
Beglückter Stand getreuer Seelen!
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 570, NBA No. 39
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 442 - Dichoso estado el de las almas fieles
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 570, NBA No. 39

Texto: autor desconocido
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Beglückter Stand getreuer Seelen!
die Gott allein zu ihrem Teil,
zu ihren Schatz und Zweck erwählen
und nur in Jesu suchen Heil,
die, Gott zulieb,
aus reinem Trieb,
nach ihres treuen Meisters Rat
sich selbst verleugnen in der Tat.

1

Dichoso estado el de las almas fieles,
que a Dios como su herencia,
tesoro y meta han escogido,
que buscan salvación solo en Jesús,
que por amor a Dios,
por un impulso puro
y el consejo de su fiel maestro
se niegan a sí mismas.

2

Ach! soll man was mit Gott verlieren,
der alles Guten Ursprung ist?
Nein, Seele, nein, du wirst verspüren,
wenn du nur deiner erst vergisst,
dass in der Zeit
und Ewigkeit
dein Gott dir ist und wird allein
Gut, Ehre, Lust und alles sein.

2

¿Ha de perderse algo con Dios,
origen de todo bien?
No, alma, te arrepentirás
si de Él te olvidas,
pues en el tiempo
|y en la eternidad
tu Dios está contigo y solo Él
es el bien, la dicha y la alegría.

3

Betrogne Welt! verblendte Sünder!
ihr eilet einem Schatten nach,
betrüget euch und eure Kinder
und stürzt euch selbst in Weh und Ach.
Ihr lauft und rennt,
das Herz euch brennt,
ihr tappt im Finstern ohne Licht,
ihr sorgt, ihr sucht, ihr findets nicht.

3

¡Mundo engañoso! ¡Pecadores obsecados!
Tras una sombra vais,
os engañáis vosotros y a vuestros hijos
y os precipitáis en ayes y dolores.
Andáis y corréis,
arde vuestro corazón,
vais a tientas entre las tinieblas,
os inquietáis, buscáis y no encontráis.

4

Was soll euch Reichtum, Gut und Schätze?
was Wollust, Ehre dieser Welt?
Ach! glaubt, es sind nur Strick und Netze,
die eure Schmeichelei euch stellt.
Die Delila
ist wahrlich nah,
wenn ihr der Welt im Schoße ruht
und meinet noch, wie gut es tut.

4

¿De qué sirven riquezas, bienes y tesoros?
¿De qué el placer y honores de este mundo?
Lazos y redes solo son
que vuestra ilusión os pone.
Y Dalila
está cerca,
si en el seno del mundo descansáis
y creéis aún que es bueno.

5

Unmöglich kann was Gutes geben
die Welt, so selbst in Argen liegt,
ihr Eitelkeiten, falsches Leben
macht wahrlich nie ein Herz vergnügt.
Gott muss allein
die Wohnung sein,
darin man wahre Ruh geneußt,
so uns erquickt an Seel und Geist.

5

Imposible es que el mundo dé algo bueno,
pues en la maldad yace;
vanidades y falsa vida
jamás complacerán al corazón,
Solo Dios es
la morada
de real gozo y descanso,
que alma y espíritu refrescan

6

Drum denket nach, wohin ihr laufet,
besinnet euch und werdet klug;
ergebt euch dem, der euch erkaufet
und folget seines Geistes Zug.
Nehmt Jesum an,
der ist der Mann,
der alle Fülle in sich hat,
die unsern Geist macht völlig satt.

6

Pensad, pues, adónde corréis,
meditadlo y sed sensatos;
daos al que a alto precio os rescató
y de su Espíritu seguid la voz.
Aceptad a Jesús,
Él es el hombre
que tiene en sí la plenitud
y satisface nuestro espíritu.

7

O süße Lust, die man empfindet,
wenn man zu ihm das Herze lenkt
und sich im Glauben dem verbindet,
der sich uns selbst zu eigen schenkt.
Der Engel Heer
hat selbst nicht mehr
an Reichtum, Ehre, Freud und Lust,
als Christi Freunden wird bewusst.

7

Dulce alegría sentirá
quien a Él su corazón dirige
y en la fe con Él se une,
pues a sí mismo se nos da.
El angélico ejército
mismo no tiene
riqueza, gozo y alegría
cual de Cristo los amigos.

8

Mein Jesu! lass den Schluss uns fassen,
zu folgen dir auf deiner Bahn,
uns selbst, die Sünd und Welt zu hassen,
ja was uns nur aufhalten kann.
So gehn wir fort
bis an den Ort,
wo man in vollem Licht und Schein
beständigst kann genießen dein.

8

Jesús mío, que pensemos en el final
y te sigamos en tu senda,
que odiemos mundo y pecado
y cuanto pueda retenernos.
Así iremos
al recinto
donde en la luz y el resplandor
de ti por siempre gozaremos.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 442: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26