Cantata BWV 249a
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
Original German Text |
Drama per Musica
Event: “Schäferkantate” [‘Pastoral Cantata’ or 'Shepherd Cantata']for the Birthday of Duke Christian of Sachsen-Weißenfels
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Status: Music lost, but can be reconstructed from Oster-Oratorium BWV 249 |
|
Original German Text |
|
|
1 |
Sinfonia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Sinfonia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) |
|
|
|
|
|
|
|
Menalcas, Damoetas:
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
verwirret die lustigen Regungen nicht!
Lachen und Scherzen
erfüllet die Herzen
die Freude malet das Gesicht. DaCapo. |
|
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo |
|
|
|
|
|
|
|
Damoetas: Was hör ich da? |
|
|
|
Menalcas: Wer unterbricht uns hier? |
|
|
|
Damoetas: Wie? Doris und die Sylvia? |
|
|
|
Sylvia:
So glaubet ihr,
|daß eure Brust allein
voll Jauchzen und voll Freude? |
|
|
|
Doris:
Und daß wir beide
Jetzt ohne Wonne sollen sein? |
|
|
|
|
|
|
5 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Doris:
Hunderttausend Schmeicheleien wallen jetzt in meiner Brust.
Und die Lust so die Zärtlichkeiten zeigen,
kann die Zunge nicht verschweigen. |
|
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo |
|
|
|
|
|
|
|
Damoetas:
Wie aber, schönste Schäferin,
Was habt ihr vor, wo wollt ihr hin? |
|
|
|
Doris:
Bei Buchen,
Eichen oder Linden
die Blumengöttin aufzusuchen.
Um einen Kranz
vor unsern teuren Christian
zu winden.
Der ungemeine Glanz
von seiner hohen Feier,
so meiner Seele wert und teuer
bricht jetzund an. |
|
|
|
Menalcas:
Ihr geht mit uns auf gleichen Wegen. |
|
|
|
Sylvia:
Wer aber wird die Schafe pflegen? |
|
|
|
|
|
|
7 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Menalcas:
Wieget euch, ihr satten Schafe,
in dem Schlafe unterdessen selber ein!
Dort in jenen tiefen Gründen,
wo schon junge Rasen sein,
werden/wollen wir euch wieder finden. Da Capo. |
|
|
|
|
|
|
8 |
Recitativo |
|
|
|
|
|
|
|
Damoetas:
Wohlan!
Geliebte Schäferinnen,
Ihr wollt mit uns nach Hofe gehn
und unserm freudigen Beginnen
zur Seite stehn:
allein,
wo werden Rosen und Narcissen,
Jesminen, Lilien und Melissen
zu unsern Kränzen sein? |
|
|
|
Sylvia:
Wahr ist es, ich kann nichts erblicken,
die Sternen damit auszuschmücken;
doch wünsch ich mir, durch mein Bemühen
die Blumen annoch vor der Zeit
aus ihrer kalten Gruft zu ziehen. |
|
|
|
|
|
|
9 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Sylvia:
Komm doch, Flora, komm geschwinde,
hauche mit dem Westenwinde unsre Felder lieblich an!
Daß ein treuer Untertan seinem milden Christian
Pflicht und Schuld bezahlen kann. Da Capo. |
|
|
|
|
|
|
10 |
Recitativo |
|
|
|
|
|
|
|
Damoetas:
Was sorgt ihr viel,
die Flora zu beschweren?
Was wird sich unser großer Fürst
besonders an die Blumen kehren?
Ein Wunsch, den Treu und Liebe zeigt,
Und der als ein beständig Ziel
durch Luft und Wolken steigt,
wird seinen Ohren wohlgefallen.
Drum auf! Laßt euren Lobgesang
mit untermischten Paukenklang
ertönen und erschallen! |
|
|
|
|
|
|
11 |
Aria a 4 |
|
|
|
|
|
|
|
Glück und Heil
bleibe dein beständig Teil!
Großer Herzog, dein Vergnügen
müsse wie die Palmen stehn,
die sich niemals niederbiegen,
sondern bis zum Wolken gehn!
So werden sich künftig bei stetem Gedeihen
die deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen. |
|
|
-- |
Contributed by Thomas Braatz (August 2005) |
Oster-Oratorium BWV 249 : Details & Complete Recordings of BWV 249 | Details & Complete Recordings of BWV 249a | Details of BWV 249b | Recordings of Individual Movements of BWV 249 | General Discussions: Part 1 | Part 2 | BWV 249 - P. McCreesh
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]
BWV 249a: German-1 | German-5 | Translations: English-1 | Spanish-7 |