Cantata BWV 173a
Durchlauchtster Leopold
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 173a - Most Serene Highness Leopold |
Event: Birthday Cantata for Prince Leopold von Anhalt-Köthen [Serenada]
Text: Anon |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitative [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Durchlauchtster Leopold,
Es singet Anhalts Welt
Von neuem mit Vergnügen,
Dein Köthen sich dir stellt,
Um sich vor dir zu biegen,
Durchlauchtster Leopold! |
|
Most Serene Highness Leopold,
the world of Anhalt sings
anew with pleasure,
your Köthen presents itself to you
to bow before you,
Most Serene Highness Leopold. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Güldner Sonnen frohe Stunden,
Die der Himmel selbst gebunden,
Sich von neuem eingefunden,
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Seinen Nachruhm auszubreiten! |
|
Happy hours of golden sunshine,
that are made by heaven itself
and appear again now,
praise, sing, tune the strings
to spread abroad his lasting fame! |
|
|
|
|
3 |
(Aria) B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leopolds Vortrefflichkeiten
Machen uns itzt viel zu tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei seinem Glücke,
Das ihm billig folget, ruhn. |
|
Leopold’s excellence
Gives us now much to do.
Mouth and heart, ear and eyesight
Cannot be still before the good fortune
that justly follows him. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) B S |
4 |
Aria (Duet) [Bass, Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Unter seinem Purpursaum
Ist die Freude
Nach dem Leide,
Jeden schenkt er weiten Raum,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
|
Bass:
Beneath the purple border of his robe
there is joy
after sorrow,
to everyone he grants wide scope
to enjoy the gifts of his grace
that flow like copious streams. |
|
Sopran:
Nach landesväterlicher Art
Er ernähret,
Unfall wehret;
Drum sich nun die Hoffnung paart,
Dass er werde Anhalts Lande
Setzen in beglückten Stande. |
|
Soprano :
As a sovereign father of his country should
he gives support,
defends from misfortune;
therefore our hopes now join together
that he will establish the land of Anhalt
in a fortunate state. |
|
beide:
Doch wir lassen unsre Pflicht
Froher Sinnen
Itzt nicht rinnen,
Heute, da des Himmels Licht
Seine Knechte fröhlich machet
Und auf seinem Zepter lachet. |
|
Both :
Yet we do not allow our duty
in our happiness
to slip away,
today, when heaven's light
makes its servant joyful
and smiles upon his sceptre. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S B |
5 |
Recitativo (Duet) [Soprano, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Durchlauchtigster, den Anhalt Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen;
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen, |
|
Most Serene Highness, whom Anhalt calls father.
we want to bring our hearts as an offering;
from our breasts, which burn with devotion,
the ardour of our sighs shall soar up to heaven. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So schau dies holden Tages Licht
Noch viele, viele Zeiten.
Und wie es itzt begleiten
Hohes Wohlsein und Gelücke,
So wisse es, wenn es anbricht
Ins Künftige, von Kummer nicht. |
|
Look upon this day's lovely light
many, many more times,
and just as this day is now accompanied
by great prosperity and good fortune,
so when it appears in the future
may it know nothing of trouble. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bass] |
|
Violoncello, Fagotto, Cembalo, Violone |
|
|
|
Dein Name gleich der Sonnen geh,
Stets während bei den Sternen steh!
Leopold in Anhalts Grenzen
Wird im Fürstenruhme glänzen. |
|
May your name go forth like the sun
and last for ever along with the stars!
Within Anhalt’s borders Leopold
will be glorious with his princely fame. |
|
|
|
|
8 |
Coro (Duetto) S B |
8 |
Chorus (Duet) [Soprano, Bass] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nimm auch, großer Fürst, uns auf
Und die sich zu deinen Ehren
Untertänigst lassen hören!
Glücklich sei dein Lebenslauf,
Sei dem Volke solcher Segen,
Den auf deinem Haupt wir legen! |
|
Receive us also, great prince,
and as we sing in your honour
let your most humble subjects be heard!
May the course of your life be fortunate,
and may such a blessing come to your people
as we lay upon your head! |
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (June 2003) |
Contributed by Francis Browne (June 2003) |