Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:996
Kinder, es ist die letzte Stunde
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:996
Title: Kinder, es ist die letzte Stunde
Cycle: Geistliches Singen und Spielen (1710/1711)
First performance: No event, 1711
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1711
Event: 27. Sonntag nach Trinitatis / 27th Sunday after Trinity |
Transcription |
Version in modern German |
I. Joh. II. v. 18.
KInder/ es ist /die letzte Stunde/und wie ihr gehöret habt / daß der Wider=Christ köt/ und nun sind viel Wider=Christen worden/ daher erkeen wir/daß die letzte Stunde ist.
|
1. Dictum
I. Johannes 2,18
Kinder, es ist, die letzte Stunde, und wie ihr gehöret habt, dass der Widerchrist kömmt, und nun sind viel
Widerchristen worden, daher erkennen wir, dass die letzte Stunde ist. |
Der Wider=Christ ist da/
Und längstens offenbahret.
So ist das Ende nah.
Nur kurtze Zeit wird noch darzu gesparet/
So geht die Welt zu Grunde.
Es ist die letzte Stunde.
|
2. Rezitativ
Der Widerchrist ist da,
Und längstens offenbaret.
So ist das Ende nah.
Nur kurze Zeit wird noch dazu gesparet,
So geht die Welt zu Grunde.
Es ist die letzte Stunde. |
Ach GOtt/ mein GOtt/ erwecke mich/
Daß ich in Sicherheit nicht schlaffe.
Und nahet nun das Ende sich/
Und bringt soGnaden=Lohn/ als Straffe :
So gieb / daß ich von Straffe frey
Ein Erbe deiner Gnade sey.
|
3. Arie
Ach Gott, mein Gott, erwecke mich,
Dass ich in Sicherheit nicht schlaffe.
Und nahet nun das Ende sich,
Und bringt so Gnadenlohn, als Strafe:
So gib, dass ich von Straffe frei
Ein Erbe deiner Gnade sei. |
2 Petr. III. v. 9
Der HErr verzeucht nicht die Verheissung/wie es etliche vor einen Verzug achten : Sondern er hat Gedult mit uns/ und will nicht / daß jemand verlohren werde / sondern daß sich jederman zur Busse kehre.
|
4. Chor
2 Petrus 3,9
Der Herr verzeucht nicht die Verheißung, wie es etliche vor einen Verzug achten: Sondern er hat Geduld mit uns, und will nicht, dass jemand verloren werde, sondern dass sich jedermann zur Busse kehre. |
Liebe Seele/ glaube feste.
GOttes Wort wird dennoch wahr.
Stellen sich schon in dem Reste/
Dieser Zeiten Spötter dar.
Die kein Ende wollen gläuben/
Gleich/ als wär es Pfaffen=Trug/
Denn das zeigte der Verzug.
Nein. Es soll das Aussenbleiben
Uns nur mehr zur Busse treiben.
|
5. Arie
Liebe Seele, glaube feste.
Gottes Wort wird dennoch wahr.
Stellen sich schon in dem Reste,
Dieser Zeiten Spötter dar.
Die kein Ende wollen glauben,
Gleich, als wär es Pfaffentrug,
Denn das zeigte der Verzug.
Nein. Es soll das Außen bleiben
Uns nur mehr zur Busse treiben. |
Matth. XXV. v. 13.
Darum wachet/ denn ihr wisset weder Tag noch Stunde/ in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
|
6. Chor
Matthäus 25:13
Darum wachet, denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. |
Weiß ich schon die Stunde nicht/
Wenn der Jüngste Tag wird kommen ;
Gnung / es warten alle Frommen.
Und wie mein Erlöser spricht /
Daß bey so gestalten Sachen
Alle Christen sollen wachen :
Also wach‘ ich allezeit
Und bin heute schon bereit.
|
7. Arie
Weiß ich schon die Stunde nicht,
Wenn der Jüngste Tag wird kommen;
Gnung, es warten alle Frommen.
Und wie mein Erlöser spricht,
Dass bei so gestalten Sachen
Alle Christen sollen wachen:
Also wach‘ ich allezeit
Und bin heute schon bereit. |
Wach auf/ O Mensch/ vom Sünden=Schlaf/
Ermuntre dich/ verlohrnes Schaf/
Und beßre bald dein Leben :
Wach auf ! es ist doch hohe Zeit/
Es kömmt heran die Ewigkeit/
Dir deinen Lohn zu geben :
Vielleicht ist heut der letzte Tag/
Wer weiß noch/ wie man sterben mag ?
S. D. G.
|
8. Chor
Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf,
Ermuntre dich, verlor‘nes Schaf,
Und bessre bald dein Leben:
Wach auf! es ist doch hohe Zeit,
Es kömmt heran die Ewigkeit,
Dir deinen Lohn zu geben:
Vielleicht ist heut der letzte Tag,
Wer weiß noch, wie man sterben mag?
Soli Deo Gloria |
|
|
Transcription and version in modern German dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Transkrypcja oraz wersja we współczesnym języku niemieckim dedykowana p. mgr Grażynie Banduch |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (October, November 2018)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |