Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:966
Jesu, meine Freude
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:966
Title: Jesu, meine Freude
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: November 3, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: 20.So.n.Trin. / 20th Sunday after Trinity |
Transcription |
Version in modern German |
Am XX. Sonntage nach Tri=
nitatis. |
Am 20. Sonntage nach Trinitatis. |
|
1. Corale |
JEsu/ meine Freude/ meines Hertzens
Weyde/ JESU/ meine Zier. |
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier. |
|
2. Aria |
Weg mit aller Lust der Erden/
Weg mit aller Eitelkeit.
Wer sich will aus schnöden Dingen
Eine wahre Freude bringen/
Macht sich lauter Hertzeleid.
JEsus soll mein Alles werden.
Weg mit aller Lust der Erden/
Weg mit aller Eitelkeit. |
Weg mit aller Lust der Erden,
Weg mit aller Eitelkeit.
Wer sich will aus schnöden Dingen
Eine wahre Freude bringen,
Macht sich lauter Herzeleid.
Jesus soll mein Alles werden.
Weg mit aller Lust der Erden,
Weg mit aller Eitelkeit. |
|
3. Corale |
Ach wie lang‘ ach lange! ist dem Her-
tzen bange/ und verlangt nach dir ? |
Ach wie lang‘ ach lange!
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir? |
|
4. Aria |
Geht/ ihr heissen Seuffzer/ hin.
Klopffet an an seinem Hertzen.
Saget JESU meine Schmertzen/
Daß ich Kranck vor Liebe bin.
Sprecht/ ich warte mit Verlangen/
Meinen Bräut’gam zu umbfangen. |
Geht, ihr heißen Seufzer, hin.
Klopfet an an seinem Herzen.
Saget Jesu meine Schmerzen,
Dass ich Krank vor Liebe bin.
Sprecht, ich warte mit Verlangen,
Meinen Bräut’gam zu umfangen. |
|
5. Corale |
GOttes Lamm/ mein Bräutigam
Außer dir soll mir auff Erden nichts
Sonst liebers werden. |
Gottes Lamm,
mein Bräutigam
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst lieber‘s werden. |
|
6. Coro |
Wenn ich nur dich habe/ so frage ich nichts nach
Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und
Seele verschmachtet/ so bist du doch/ GOtt/ allezeit
meines Hertzens Trost und mein Theil. Psal.
LXXIII, 25. 26. |
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach
Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und
Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit
meines Herzens Trost und mein Teil.
Psalmen 73, 25 – 26 |
|
|
|
7. Rezitative |
O eine Seeligkeit !
Die von mir Schwach= und Blöden
Unmöglich auszureden/
Noch auszustimmen ist/
Daß JEsus meine Seele /
Als seine Braut im Glauben/ küsst.
Und wie alle Stunden zehle/
Ihn dort von Angesicht zu sehn :
So wird’s zu seiner Zeit
In voller Herrlichkeit
Gewiß/ gewiß geschehn.
Indessen wird mich seine Liebe haben.
Denn/ hab ich ihn/ was will ich weiter haben ? |
O eine Seligkeit!
Die von mir Schwach und Blöden
Unmöglich auszureden,
Noch auszustimmen ist,
Dass Jesus meine Seele,
Als seine Braut im Glauben, küsst.
Und wie alle Stunden zähle,
Ihn dort von Angesicht zu sehn:
So wird’s zu seiner Zeit
In voller Herrlichkeit
Gewiss, gewiss gescheh‘n.
Indessen wird mich seine Liebe haben.
Denn, hab ich ihn, was will ich weiter haben? |
|
8. Aria |
Schlage bald/ gewünschte Stunde/
Dabey unserm Liebes = Bunde
Die Vollziehung wird ergehn/
Wenn ich dort vor seinem Throne
In der Ehr=und Freuden=Crone
Wunderschöne werde stehn.
Mich verlangts von Hertzen Grunde.
Schlage bald/gewünschte Stunde ! |
Schlage bald, gewünschte Stunde,
Dabei unserm Liebesbunde
Die Vollziehung wird ergeh’n,
Wenn ich dort vor seinem Throne
In der Ehr und Freudenkrone
Wunderschöne werde steh‘n.
Mich verlangt‘s von Herzen Grunde.
Schlage bald, gewünschte Stunde! |
|
9. Corale |
Wie bin ich doch so hertzlich froh/
daß mein Schatz ist das A und O/ der
Anfang und das Ende. Er wird mich
doch zu seinem Preiß auffnehmen in
das Paradeiß. Deß klopff ich in die
Hände. Amen! Amen ! Komm / du
schöne Freuden=Crone/ bleib nicht lan=
ge ; deiner wart ich mit Verlangen ! |
Wie bin ich doch so herzlich froh,
dass mein Schatz ist das A und O,
der Anfang und das Ende.
Er wird mich doch zu seinem Preiß
aufnehmen in das Paradeiss.
Deß klopf ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange;
deiner wart ich mit Verlangen! |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |