Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:75
Also hat Gott die Welt geliebet
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:75
Title: Also hat die Welt geliebet
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: June 10, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: Pfingsten / Whit Sunday |
Transcription |
Version in modern German |
Am II. Pfingst=Feyertage |
Am 2. Pfingsttag |
|
1. Aria |
Also . . . |
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
2. Rezitative |
Schweig/ schweig/ mein Mund.
Verstummet/ alle Sinnen.
Was wollet ihr beginnen ?
Die Liebe GOttes auszusprechen ?
Sie ist ein Abgrund ohne Grund.
Hier schwindelt die Vernunfft ; die Weißheit muß
zerbrechen/
Die sich in solchen wagt.
Doch saget nur/ was JEsus selber sagt :
Also hat GOtt die Welt geliebet/
Daß er den eingebohrnen Sohn
Ja unser Fleisch/ zu Schmach und Hohn/
Zum Fluch‘ / und gar zum Tode giebet !
Also hat GOtt die Welt geliebet/
Daß alle/ die nur an ihn gläuben/
Zur Seeligkeit erhalten bleiben. |
Schweig, schweig, mein Mund.
Verstummet, alle Sinnen.
Was wollet ihr beginnen?
Die Liebe Gottes auszusprechen?
Sie ist ein Abgrund ohne Grund.
Hier schwindelt die Vernunft;
die Weisheit muss zerbrechen,
Die sich in solchen wagt.
Doch saget nur, was Jesus selber sagt:
Also hat Gott die Welt geliebet,
Dass er den eingebor‘nen Sohn
Ja unser Fleisch, zu Schmach und Hohn,
Zum Fluch‘ und gar zum Tode giebet!
Also hat Gott die Welt geliebe,
Dass alle, die nur an ihn glauben,
Zur Seligkeit erhalten bleiben. |
|
3. Coro |
Ich weiß / daß mein Erlöser lebt/
ob ich schon hier auff Erden hab
Sünd gethan / und sterbe. All mei=
ne Feinde sind erlegt. Nicht einer kann
mir schaden. So groß ist GOttes
Gnade / welcher mir seinen lieben
Sohn / JEsum Christ / hat geschen=
cket. Liebers war nichts in seinem
Thron. Hier an / mein Hertz / gedencke/ |
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt,
ob ich schon hier auf Erden
hab Sünd‘ getan und sterbe.
All meine Feinde sind erlegt.
Nicht einer kann mir schaden.
So groß ist Gottes Gnade,
welcher mir seinen lieben Sohn,
Jesum Christ, hat geschenket.
Liebers war nichts in seinem Thron.
Hier an, mein Herz, gedenke. |
|
4. Rezitative |
Ach/ daß ich dran gedencken kan /
Daß ich die Liebe GOttes kenne/
Daß ich/ o JEsu/ dich mein eigen nenne/
Da hat dein Geist das Hertz mir aufgethan/
Dein Geist / der Heil’ge Geist/
Der Flamme/ Brunst und Liebe selber heisst. |
Ach, dass ich dran gedenken kann,
Dass ich die Liebe Gottes kenne,
Dass ich, o Jesu, dich mein eigen nenne,
Da hat dein Geist das Herz mir aufgetan,
Dein Geist, der Heil’ge Geist,
Der Flamme, Brunst und Liebe selber heißt. |
|
5. Coro |
Denn du bist der Tröster genannt/
des Allerhöchsten Gabe theur / ein
geistlich Salb an uns gewandt / ein
lebend Brunn/ Lieb und Feu r.
Zünd uns ein Licht an im Verstand/
gieb uns ins Hertz der Liebe Brunst.
Das schwach Fleisch in uns dir be=
kannt / erhalt fest deine Krafft und
Gunst. |
Denn du bist der Tröster genannt
des Allerhöchsten Gabe teur‘,
ein geistlich Salb an uns gewandt,
ein lebend Brunn, Lieb und Feu‘r.
Zünd‘ uns ein Licht an im Verstand,
gib uns ins Herz der Liebe Brunst.
Das schwach Fleisch in uns dir bekannt,
erhalt fest deine Kraft und Gunst. |
|
6. Coro |
Ich bin gewiß/ daß weder Tod noch Leben / weder
Engel noch Fürstenthum/ noch Gewalt/weder Ge=
genwärtiges noch zukünfftiges/ weder hohes noch
tieffes/noch keine andere Creatur/ mag uns scheiden
von der Liebe GOttes/ die in Christo JEsu ist/un=
serm HErrn. Rom. VIII, 38. |
Ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum, noch Gewalt, weder gegenwärtiges noch zukünftiges, weder hohes noch tiefes, noch keine andere Kreatur, mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm Herrn.
Römer 8, 38. |
|
7. Aria |
Meines JEsu Liebe
Ist der Hertzens Zuversicht.
Meines JEsu Liebe
Bleibet meiner Seelen Licht.
Meines JEsu Liebe
Ist des Lebens Sonnenschein.
Meines JEsu Liebe
Soll mein Sterbe=Küssen seyn.
Drumb ist/ was ich denck und übe/
Meines JEsu Liebe ! |
Meines Jesu Liebe
Ist der Herzens Zuversicht.
Meines Jesu Liebe
Bleibet meiner Seelen Licht.
Meines Jesu Liebe
Ist des Lebens Sonnenschein.
Meines Jesu Liebe
Soll mein Sterbeküssen sein.
Drum ist, was ich denk und übe,
Meines Jesu Liebe! |
|
8. Coro |
JEsum laß ich nicht von mir. Geh
ihm ewig an der Seiten. Christus läßt
mich für und für zu den Lebens = Bäch=
lein leiten. Seelig/ der mit mir so
spricht : Meinen JEsum laß ich nicht! |
Jesum lass ich nicht von mir.
Geh ihm ewig an der Seiten.
Christus lässt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht! |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |