Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:300
Der höchste Gott ist rein
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:300
Title: Der höchste Gott ist rein
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: February 10, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: 5.So.n.Epiph. / 5th Sunday after Epiphany |
Transcription |
Version in modern German |
Am V. Sontage nach der Offen=
bahrung Christi. |
Am 5. Sonntage nach der Offenbarung Christi. |
|
1. Rezitative |
DEr höchste GOtt ist rein /
Und keine Sonne kan so rein und helle seyn /
Als seine Heiligkeit.
Was er gebeut /
Und was er selbsten thut/
Ist alles gut.
Nichts böses will/nichts böses schafft er nicht.
Verflucht ist eine solche Lehre/
Und sage nur / daß sie vom Teufel sey /
Die/wo nicht frech und frey /
Jedoch verdeckter weise/ spricht /
Daß Gott der Sünden Ursach wäre.
Gott säet nichts/als guten Samen aus.
Der Teuffel streuet zwischen ein/
Und da wird lauter Unkraut draus/
Er nur/ er nur allein /
Ist aller Boßheit Meister.
Drum / trifft du Aergerniß und Rottengeister
Im Policey und Kirchen=Aecker an ;
So sage nur : Das hat der Feind gethan ! |
Der höchste Gott ist rein,
Und keine Sonne kan so rein und helle sein,
Als seine Heiligkeit.
Was er gebeut,
Und was er selbsten tut,
Ist alles gut.
Nichts böses will, nichts böses schafft er nicht.
Verflucht ist eine solche Lehre,
Und sage nur, dass sie vom Teufel sei,
Die, wo nicht frech und frei,
Jedoch verdeckter weise, spricht,
Dass Gott der Sünden Ursach‘ wäre.
Gott säet nichts, als guten Samen aus.
Der Teufel streuet zwischen ein,
Und da wird lauter Unkraut draus,
Er nur, er nur allein,
Ist aller Bosheit Meister.
Drum, trifft du Ärgernis und Rottengeister
Im Polizei und Kirchenacker an;
So sage nur: Das hat der Feind getan! |
|
2. Aria |
Alles böse kömmt vom Teufel.
GOtt hat keine Schuld daran.
Wenn die Menschen sicher leben.
Und dem Schlaffe sich ergeben/
Ach so geht’s ihm leichtlich an/
Daß er sie mit Stricken binden/
Und in tausendfache Sünden
Führen und verführen kan.
Alles böse kömmt vom Teufel.
GOtt hat keine Schuld daran. |
Alles böse kömmt vom Teufel.
Gott hat keine Schuld daran.
Wenn die Menschen sicher leben.
Und dem Schlaffe sich ergeben,
Ach so geht’s ihm leichtlich an,
Dass er sie mit Stricken binden,
Und in tausendfache Sünden
Führen und verführen kan.
Alles böse kömmt vom Teufel.
Gott hat keine Schuld daran. |
|
3. Coro |
Vertreib den schweren Schlaff/ HERR
Christ/daß uns nicht schad des Feindes List.
Das Fleisch in Züchten reine frey/ so sind wir
mancher Sorgen frey. |
Vertreib den schweren Schlaff, Herr Christ, dass uns nicht schad‘ des Feindes List. Das Fleisch in Züchten reine frei, so sind wir mancher Sorgen frei. |
|
4. Coro |
Wachet/ stehet im Glauben/ seyd männlich und
seyd starck. Wer von GOtt gebohren ist/ der
bewähret sich/ u. der Arge wird ihn nicht antasten.
1. Cor. XVI, 13. I Joh. V, 18. |
Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark. Wer von Gott geboren ist, der bewähret sich und der Arge wird ihn nicht antasten.
1. Korinther16, 13.
I Johannes 5, 18. |
|
5. Aria |
Ach Mensch/bedencke deine Seele/
Und halt sie in genauer Hut.
Bewahre dich vor bösen Wercken/
Und bleib im Glauben treu und rein.
So wirst du wohl gesichert seyn.
Dein JEsus wird dich mächtig stärcken /
Daß dir kein Feind nicht schaden thut.
Ach Mensch/bedencke deine Seele/
Und halt sie in genauer Hut! |
Ach Mensch, bedenke deine Seele,
Und halt sie in genauer Hut.
Bewahre dich vor bösen Werken,
Und bleib im Glauben treu und rein.
So wirst du wohl gesichert sein.
Dein Jesus wird dich mächtig stärken,
Dass dir kein Feind nicht schaden tut.
Ach Mensch, bedenke deine Seele,
Und halt sie in genauer Hut! |
|
6. Coro |
Wir wachen oder schlaffen ein / so sind wir
doch des Herren.Auf Christum wir getauf=
fet seyn/ der kan dem Satan wehren. Durch
Adam auf uns kömmt der Tod / Christus
hilfft uns aus aller Noth. Drumb loben wir
den HErren. |
Wir wachen oder schlaffen ein, so sind wir doch des Herren. Auf Christum wir getaufet sein, der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kömmt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not. Drum loben wir den Herren. |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |