Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:190
Das Kreuz ist eine Liebesprobe
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:190
Title: Das Kreuz ist eine Liebesprobe
Cycle: Geistliches Singen und Spielen (1710/1711)
1st performance: October 25, 1711
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1711
Event: 21. Sonntag nach Trinitatis / Dominica 21 post Trinitatis (21st Sunday after Trinity) |
Transcription |
Version in modern German |
DAs Creutz ist eine Liebes=Probe/
Die Gottes Hertze zu uns trägt.
Kein Kind geräth nicht ohne Ruthe/
Die thut uns gar zu viel zu gute.
GOtt küsset uns / indem er schlägt/
Drum sag ich diß zu seinem Lobe/
Das Creutz ist eine Liebes=Probe/
Die GOttes Hertze zu uns trägt.
|
1. Arie
Das Kreuz ist eine Liebesprobe,
Die Gottes Herze zu uns trägt.
Kein Kind gerät nicht ohne Rute,
Die tut uns gar zu viel zu gute.
Gott küsset uns, indem er schlägt,
Drum sag ich dies zu seinem Lobe,
Das Kreuz ist eine Liebesprobe,
Die Gottes Herze zu uns trägt. |
Viel Vater Unser würden unterbleiben/
Das Hertz an Seuffzern dürre steht.
Die Augen nicht mit Thränen übergehn/
Und bey der guten Zeit auf Erden
Der Himmel gar vergessen werden/
Wenn nicht das Creutz uns müste treiben.
Die Hülffe Gottes anzustehn.
Drum murre nicht aus Ungedult.
Denn was GOtt thut / thut er aus lauter Huld.
IstLeid und Leiden gleich am grösten/
Es dienet doch zu unserm besten.
|
2. Rezitativ
Viel Vater Unser würden unterbleiben,
Das Herz an Seufzern dürre steht.
Die Augen nicht mit Tränen übergeh‘n,
Und bei der guten Zeit auf Erden
Der Himmel gar vergessen werden,
Wenn nicht das Kreuz uns müsste treiben.
Die Hilfe Gottes anzusteh‘n.
Drum murre nicht aus Ungeduld.
Denn was Gott tut, tut er aus lauter Huld.
Ist Leid und Leiden gleich am größten,
Es dienet doch zu unserm besten. |
Tob. III. v. 22. 23.
Das weiß ich fürwahr / wer
GOtt dienet/ der wird nach der Anfechtung getröstet / und aus der Trübsal erlöset/ und nach der Züchtigung findet er Gnade. Denn du hast nicht Lust an unserm Verderben. Denn nach dem Ungewitter lässest du die Sonne wieder scheinen/ und nach dem Heulen und Weinen/ überschüttest du uns mit Freuden. Deinem Nahmen sey ewiglich Ehre und Lob / du GOtt Israel.
|
3. Chor
Tobias 3:22-23
Das weiß ich fürwahr, wer Gott dienet, der wird nach der Anfechtung getröstet, und aus der Trübsal erlöset, und nach der Züchtigung findet er Gnade. Denn du hast nicht Lust an unserm Verderben. Denn nach dem Ungewitter läsest du die Sonne wieder scheinen, und nach dem Heulen und Weinen, überschüttest du uns mit Freuden. Deinem Namen sei ewiglich Ehre und Lob, du Gott Israel. |
So wirst du/ deinem GOtt gelassen/
Dich / meine Seele/ fassen.
Beweise so des Glaubens Frucht /
Wenn dich das Creutz besucht.
Es kömmt von lieber Hand / und nicht von ohngeGOtt schläget mit der Lincken/ (fähr.
Und mit der Rechten heilet er.
Wer erst den bittern Kelch muß trincken/
Dem wird er bald voll süsses Weins geschenckt.
Wer sich bey Coloquinten kränckt/
Der labt hernach/ wenn GOtt das Manna schickt/
Die matte Lebens=Geister.
Drum bleibe dir der Trost ins Hertz gedrückt :
GOtt ist des Creutzes Meister.
|
4. Rezitativ
So wirst du, deinem Gott gelassen,
Dich, meine Seele, fassen.
Beweise so des Glaubens Frucht,
Wenn dich das Kreuz besucht.
Es kömmt von lieber Hand, und nicht von ohn‘ Gefahr.
Gott schlaget mit der Linken,
Und mit der Rechten heilet er.
Wer erst den bitter‘n Kelch muss trinken,
Dem wird er bald voll süßes Weins geschenkt.
Wer sich bei Koloquinten kränkt,
Der labt hernach, wenn Gott das Manna schickt,
Die matte Lebensgeister.
Drum bleibe dir der Trost ins Herz gedrückt:
Gott ist des Kreuzes Meister. |
Weicht/ ihr trauer=vollen Sorgen.
Tritt ein trüber Abend ein /
Ey so wird ein heller Morgen
Mir zum Troste wieder seyn.
Was mein lieber GOtt wird fügen/
Nehm ich in der Hoffnung an/
Daß er alles zum Vergnügen/
Und zumSeegen wenden kan.
|
5. Arie
Weicht, ihr trauervollen Sorgen.
Tritt ein trüber Abend ein,
Ei so wird ein heller Morgen
Mir zum Troste wieder sein.
Was mein lieber Gott wird fügen,
Nehm ich in der Hoffnung an,
Dass er alles zum Vergnügen,
Und zum Segen wenden kann. |
Drum will ich weil ich lebe noch/
Das Creutz dir willig tragen noch/
Mein GOtt ! mach michdazu bereit/
Es dient zum besten allezeit.
Hilff mir mein Sach recht greiffen an/
Daß ich mein’n Lauff vollenden kan.
Hilff mir auch zwingen Fleisch und Blut/
Für Sünd und Schanden mich behüth.
Erhalt mein Hertz im Glauben rein/
So leb und sterb ich dir allein :
JEsu/ mein Trost/ hör mein Begier/
O mein Heyland ! wär ich bey dir.
|
6. Chor
Drum will ich weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir willig tragen noch,
Mein Gott! mach mich dazu bereit,
Es dient zum besten allezeit.
Hilf mir mein Sach‘ recht greifen an,
Dass ich mein’n Lauff vollenden kann.
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd‘ und Schanden mich behüt‘.
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein:
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland! wär ich bei dir. |
|
|
Transcription and version in modern German dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Transkrypcja oraz wersja we współczesnym języku niemieckim dedykowana p. mgr Grażynie Banduch |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (October, November 2018)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |