Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1606
Wertes Zion, sei getrost
Original German Text
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:1606
Title: Wertes Zion, sei getrost
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: November 24, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: 23.So.n.Trin. / 23rd Sunday after Trinity |
Transcription |
Version in modern German |
Am XXIII.Sotage nach Trin. |
Am 23. Sonntage nach Trinitatis |
|
1. Aria |
WErthes Zion/ sey getrost.
Fürchte keine Feinde.
Ob sie täglich Räncke schmieden/
Dich umb deinen theuren Frieden
Und umb GOttes Wort zu bringen ;
Es wird ihnen nicht gelingen.
Du hast GOTT zum Freunde.
Werthes Zion/ sey getrost.
Fürchte keine Feinde. |
Wertes Zion, sei getrost.
Fürchte keine Feinde.
Ob sie täglich Ränke schmieden,
Dich um deinen teuren Frieden
Und um Gottes Wort zu bringen;
Es wird ihnen nicht gelingen.
Du hast Gott zum Freunde.
Wertes Zion, sei getrost.
Fürchte keine Feinde. |
|
2. Coro |
Ein feste Burg ist unser GOtt/ ein
gute Wehr und Waffen. Er hilfft
uns frey aus aller Noth/ die uns ietzt
hat betroffen. Der arge böse Feind/
mit Ernst erst ietzt meint/ groß Macht
und viel List sein grausam Rüstung ist.
Auf Erd ist nicht seins gleichen. |
Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der arge böse Feind,
mit Ernst erst jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist.
Auf Erd ist nicht seins gleichen. |
|
3. Rezitative |
Wies JESU gieng /
So gehets seiner Kirche noch.
Wie dort des Satans Brut zusammen kroch/
Und an einander hieng/
Als sie ihn wollten fangen :
So machens annoch seine Schlangen.
Sie schleichen hier und dort sich ein/
Und was nicht mit Gewalt/ das soll mit Listen seyn.
Wenn Luthers Lehre
Nur ausgerottet wäre !
Diß/ diß ist fort für fort
Der Babylon’schen Hure Wunsch und Wort.
So hätte sie den Kelch von neuen voll zu schencken/
Und könte manchesLand mit ihre Greueln träncken/
Das sie zuvor in Trunckenheit gebracht.
Doch JEsus/ unser Haupt und König / wacht/
Und wird vor seine Kirche stehn.
Laß nur den Feind mit Boßheit schwanger gehen ;
Sein tichten und begehren
Wird einen Fehl gebähren
Du / o Immanuel/ zerreissest Netz und Stricke/
Die jener Laurer Tücke
Auf deinen Weg gestellt.
Du bist der weise GOtt/ du bist der starcke Held.
Was denckt der Feind nun auszurichten ?
Du wirst Gewalt und List zernichten. |
Wies Jesu ging,
So gehet‘s seiner Kirche noch.
Wie dort des Satans Brut zusammen kroch,
Und an einander hing,
Als sie ihn wollten fangen:
So machen‘s annoch seine Schlangen.
Sie schleichen hier und dort sich ein,
Und was nicht mit Gewalt, das soll mit Listen sein.
Wenn Luthers Lehre
Nur ausgerottet wäre!
Dies, dies ist fort für fort
Der Babylon’schen Hure Wunsch und Wort.
So hätte sie den Kelch von neuen voll zu schenken,
Und könnte manches Land mit ihre Gräueln tränken,
Das sie zuvor in Trunkenheit gebracht.
Doch Jesus, unser Haupt und König, wacht,
Und wird vor seine Kirche steh‘n.
Lass nur den Feind mit Bosheit schwanger gehen;
Sein Dichten und begehren
Wird einen Fehl gebären
Du, o Immanuel, zerreißest Netz und Stricke,
Die jener Laurer Tücke
Auf deinen Weg gestellt.
Du bist der weise Gott, du bist der starke Held.
Was denkt der Feind nun auszurichten?
Du wirst Gewalt und List zernichten. |
|
4. Coro |
Seyd böße/ihr Völcker/ und gebet doch die Flucht.
Höret ihrs/ alle/ die ihr in fernen Landen seyd/ rüstet
euch/ und gebet doch die Flucht. Lieber/ rüstet euch/
und gebet doch die Flucht. Beschliesset einen Rath/
und werde nichts draus. Beredet euch/ und es be=
stehe nicht. Denn hie ist Immanuel. Esa. VIII, 9.10 |
Seid böse, ihr Völcker und gebet doch die Flucht. Höret ihrs, alle, die ihr in fernen Landen seid, rüstet euch und gebet doch die Flucht. Lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht. Beschließet einen Rat und werde nichts draus. Beredet euch und es bestehe nicht. Denn hier ist Immanuel.
Jesaja 8, 9 – 10 |
|
5. Aria |
Zion wird nicht untergehen.
Zion bleibet feste stehen.
Muß es gleich in diesen Zeiten
Mit des Drachens Engeln streiten ;
Wird den Sieg doch nicht verliehren.
Und dann ewig triumphiren. |
Zion wird nicht untergehen.
Zion bleibet feste stehen.
Muss es gleich in diesen Zeiten
Mit des Drachens Engeln streiten;
Wird den Sieg doch nicht verlieren.
Und dann ewig triumphieren. |
|
6. Coro |
Halleluja ! |
Halleluja! |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |