Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1162
Nun aber gehe ich hin
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:1162
Title: Nun aber gehe ich hin
Cycle: Geistliches Singen und Spielen (1710/1711)
First performance: May 3, 1711
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1711
Event: 4. Sonntag nach Ostern / Dominica Cantate (Cantate Sunday) |
Transcription |
Version in modern German |
Joh. XVI. v. 5. 6. 7.
NUn aber gehe ich hin zu dem/ der mich gesandt hat/ und niemand untern euch fraget mich/ wo gehest du hin ? Sondern dieweil ich solches zu euch geredt habe / ist euer Hertz voll Traurens worden.Aber ich sage euch die Wahrheit/ es ist euch gut/ daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe/so kömmt der Tröster nicht zu euch. So ich aber hin gehe/ ich ihn zu euch senden.
|
1. Dictum
Johannes 16,5–7
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand untern euch fraget mich, wo gehest du hin? Sondern dieweil ich solches zu euch gered‘t habe, ist euer Herz voll Traurens worden. Aber ich sage euch die Wahrheit, es ist euch gut, dass ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kömmt der Tröster nicht zu euch. So ich aber hin gehe, ich ihn zu euch senden. |
Mein Hertze suchet sein Verlangen/
Geliebter JEsu/ bloß in dir.
Du bist zwar aus der Welt gegangen/
Doch aber bleibst du stets bey mir.
Ich habe deinen Geist zum Pfande/
Bey diesem fällt mir nichts zu hart.
So leb' ich im gewünschten Stande
Durch deine Gnaden=Gegenwart.
|
2. Arie
Mein Herze suchet sein Verlangen,
Geliebter Jesu, bloß in dir.
Du bist zwar aus der Welt gegangen,
Doch aber bleibst du stets bei mir.
Ich habe deinen Geist zum Pfande,
Bei diesem fällt mir nichts zu hart.
So leb' ich im gewünschten Stande
Durch deine Gnadengegenwart. |
Gesetzt/ du wollest dich verstecken/
Und käme mir
Bey angefochtnen Hertzen für/
Als dächtest du gar nicht an mich.
So lässet sich
Mein Glaube doch nicht schrecken.
Er kennet dich/
Und weiß/ daß du in solchem Liebes=Spiele/
Ihn auf die Probe führest.
Und ob ich auch fast keinen Trost mehr fühle/
So stärckt mich doch dein Wort und Geist/
Der mich beständig hoffen heist/
Daß du dich nicht von mir verliehrest.
Die Sonn' entzieht sich wohl durch Wolcken dem Gesichte :
Doch gehet sie mit ihrem Lichte/
Bald wiederum herfür.
Mein JEsu/ eben so machst du es auch mit mir.
|
3. Rezitativ
Gesetzt, du wollest dich verstecken,
Und käme mir
Bei angefocht‘nen Herzen für,
Als dächtest du gar nicht an mich.
So lasset sich
Mein Glaube doch nicht schrecken.
Er kennet dich,
Und weiß, dass du in solchem Liebesspiele,
Ihn auf die Probe führest.
Und ob ich auch fast keinen Trost mehr fühle,
So stärkt mich doch dein Wort und Geist,
Der mich beständig hoffen heißt,
Dass du dich nicht von mir verlierest.
Die Sonn' entzieht sich wohl durch Wolken dem Gesichte:
Doch gehet sie mit ihrem Lichte,
Bald wiederum herfür.
Mein Jesu, ebenso machst du es auch mit mir. |
Und wenns gleich wär/
Dem Teufel sehr
Und aller Welt zuwider.
Dennoch so bist
Du JEsus Christ/
Der sie all schläegt darnieder.
Und wenn ich dich
Nur hab um mich
Mit deinem Geist und Gnaden/
So kan fürwahr
Mir gantz und gar/
Wed'r Tod noch Teufeln schaden.
|
4. Chor
Und wenn’s gleich wär,
Dem Teufel sehr
Und aller Welt zuwider.
Dennoch so bist
Du Jesus Christ,
Der sie all schlägt darnieder.
Und wenn ich dich
Nur hab um mich
Mit deinem Geist und Gnaden,
So kann fürwahr
Mir ganz und gar,
Wed'r Tod noch Teufeln schaden. |
JEsus ist bey seinem Vater/
JEsus ist auch hier bey mir.
Oben ist er mein Berather/
Mein Erlöser ist er hier.
In den Himmel gieng er ein/
Mir die Stätte zubereiten/
Daß ich auch nach diesen Zeiten
Ewig könte bey ihm seyn.
|
5. Arie
Jesus ist bei seinem Vater,
Jesus ist auch hier bei mir.
Oben ist er mein Berater,
Mein Erlöser ist er hier.
In den Himmel ging er ein,
Mir die Stätte zubereiten,
Dass ich auch nach diesen Zeiten
Ewig könnte bei ihm sein. |
|
|
Transcription and version in modern German dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Transkrypcja oraz wersja we współczesnym języku niemieckim dedykowana p. mgr Grażynie Banduch |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (September, October 2018)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018) |