|
1 |
Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Und Dank für seine Gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat,
Nun ist groß' Fried' ohn' Unterlaß,
All' Fehd' hat nun ein Ende. |
To God alone on high be glory
and thanks for his mercy,
since now and forever more
no harm can touch us.
God is pleased with us,
now there is great peace without cease,
all feuds have now an end. |
|
2 |
Wir loben, preis'n, anbeten dich
Für deine Ehr'; wir danken,
Daß du, Gott Vater ewiglich
Regierst ohn' alles Wanken.
Ganz ungemeß'n ist deine Macht,
Fort g'schieht, was dein Will' hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren! |
We praise, extol, worship you
for your glory; we give thanks
that you, God the Father eternally
rule withoutat any faltering.
Your power is boundless,
what your will has intended always happens.
How good for us is our splendid Lord! |
|
3 |
O Jesu Christ, Sohn eingebor'n
Deines himmlischen Vaters,
Versöhner der'r, die war'n verlor'n,
Du Stiller unsers Haders,
Lamm Gottes, heil'ger Herr und Gott,
Nimm an die Bitt' von unsrer Not,
Erbarm' dich unser aller! |
O Jesus Christ, only begotten son
of your heavenly Father,
reconciler of those who were lost,
appeaser of our discord,
Lamb of God, holy Lord and God,
accept the prayer of our distress,
have mercy on us all! |
|
4 |
O Heil'ger Geist, du höchstes Gut,
Du allerheilsamst' Tröster,
Vor's Teufels G'walt fortan behüt',
Die Jesus Christ erlöset
Durch große Mart'r und bittern Tod,
Abwend all unsern Jamm'r und Not!
Darauf wir uns verlaßen. |
O holy spirit, you highest good,
you who are the most salutary of all consolers,
protect always from the Devil's might those
whom Jesus Christ redeemed
through his great suffering and bitter death,
avert all our misery and distress,
on you we place our reliance. |