Willst du dein Herz mir schenken BWV 518
Aria di Giovannini
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 37
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Aria BWV 518 - Chceszli darować mi sierce swe
Aria Giovannini
Z książki muzycznej Anny Magdaleny, Nº 37 |
Okazya: |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Aria |
Aria |
Continuo |
1. Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an,
Dass unser beider Denken
Niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
Allzeit verschwiegen sein,
Drum schließ die größten Freuden
In deinem Herzen ein. |
1. Chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie,
iżby naszego zamierzenia
nikt nie zdradzić był w możności.
Musi wszak dar miłowania
po wsze czasy być w skrytości
przeto zawrzyj największe radości
w sierca swego głębokości. |
2. Behutsam sei und schweige
Und traue keiner Wand,
Lieb' innerlich und zeige
Dich außen unbekannt.
Kein' Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
Der Treu' versichert bist. |
2. W przezorności chowaj milczenie,
w murach nie Twoje dufanie,
miłuj w duchu, nie okazując
wnętrza światowi wszemu.
Braku wiary nie ujawniając
przeciwstawiaj się onemu.
Zadosyć iż ty, żywocie,
w wierności masz utwierdzenie. |
3 .Begehre keine Blicke
Von meiner Liebe nicht,
Der Neid hat viele Stricke
Auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
Halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
Muss ein Geheimnis sein. |
3. Nie patrzaj, kędy wejrzenie
ześle Ci moje miłowanie,
zawiść wszak linek krocie
wplotła w nasze działanie.
Piersi Twojej – zamknienie,
powściągnij swoje skłonności.
Rozkoszy, onej zażywanie
naszym, zostać mus w sekretności. |
4. Zu frei sein, sicher gehen,
Hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
Weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
Den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an. |
4. Wolności zażywać, kroczyć pewnie,
częstokroć groźnym bywa.
Człekowi czujności okazanie,
źrenica czuwa fałszywa.
Mowy tej miej wspomnienie,
tęć wygłosiłem właśnie:
chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019) |