Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 503
Steh ich bei meinem Gott
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 945, NBA No. 69
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 501 - Si estoy con mi Dios
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 945, NBA No. 69

Texto: Johann Daniel Herrenschmidt (1714)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Steh ich bei meinem Gott
in unverrückten Gnaden,
so kann mir keine Not
an meiner Seelen schaden.
Kommt gleich ein Unfall her,
weiß ich, dass, der ihn sendet,
der ihn zu seiner Ehr
und meinem Besten wendet.

1. Si estoy con mi Dios
en serena gracia,
ninguna angustia podrá
a mi alma hacer daño.
Si viene la adversidad,
sé que Él me la envía,
y que para su gloria
y mi bien habrá de ser.

2. Weil unser Arzt uns will
die Wunden gründlich heilen,
pflegt er nicht allzu sehr
mit seiner Kur zu eilen,
er nimmt nicht Öl allein,
die Schmerzen stets zu lindern,
es muss auch scharfer Wein
das wilde Fleisch verhindern.

2. Nuestro médico quiere
sanar del todo las heridas,
y si en su curación
no se apresura
y no toma el aceite
para aliviar los dolores,
con el vino más puro
remediará mis males.

3. Und wenn auch die Natur
hierüber sich erschüttert
und unter solcher Kur
an allen Gliedern zittert,
merkt doch der Geist dabei,
dass Gott durch diese Schmerzen
den Tod in Lieb und Treu
abtreibe von dem Herzen.

3. Si la naturaleza
con esto se sobrecoge
y ante tal cura
todos mis miembros tiemblan,
el espíritu conoce
que Dios en los dolores
con amor y fidelidad
la muerte aparta.

4. Er spricht: Ist Ephraim
nicht meine teure Krone?
Ich weiß wohl, was ich ihm,
als meinem lieben Sohne,
vorlängsten zugesagt
es muss mein Herze brechen,
weil ihn der Kummer nagt,
ihm freundlich zuzusprechen.

4. Él dice: ¿No es Efraín
mi preciada corona?
Bien sé que a él,
como mi amado hijo,
hace mucho le he dicho
que mi corazón se rompe
porque lo roe la pena
que amablemente le he dado.

5. Du bist, mein liebes Kind,
selbst von mir abgewichen
und unter manche Sünd
der Wollust nachgeschlichen;
ich aber habe dir
durch alle Warnungsstufen
mit brünstiger Begier
beweglich zugerufen.

5. Tú eres mi amado hijo,
que de mí te has alejado
y con muchos pecados
has buscado los placeres;
sin embargo yo,
con toda solicitud
y con ardiente anhelo,
siempre te he llamado.

6. Wie oftmal habe ich
auch mitten in der Sünden
dich lassen einen Stich
in dem Gemüt empfinden?
Wie oft hat nach der Tat
die Pein in dem Gewissen
dir einen guten Rat
zur Bessrung geben müssen?

6. ¿Cuán a menudo,
aun en medio del pecado,
he dejado que una punzada
sientas en el corazón?
De hecho a menudo
el dolor del corazón
te ha aconsejado
para que mejores.

7. Wie oft hast du die Schuld
mir wieder abgebeten,
dass du in meine Huld
aufs neue möchtest treten?
Wie oftmals aber ist
der Bund von dir gebrochen,
weil du mit Heuchlerlist
die Buße hast versprochen?

7. Cuán a menudo en la culpa
me has pedido de nuevo
que pudieras entrar
en mi benevolencia.
Pero cuán a menudo
has roto el vínculo
y con hipocresía
prometido expiación.

8. Sollt ich nicht zorniglich
wie Adama dich richten
und wie Zeboim dich
bis auf den Grund zernichten?
Ich hätt es Macht und Recht,
doch muss ich mich des Armen,
der sich als einen Knecht
zu Füßen wirft, erbannen.

8. ¿No debería airado
juzgarte como a Admá,
y como a Zeboím
del todo destruirte?
Tenía poder y derecho,
y compadecí al pobre,
que cual esclavo
a mis pies se echaba,

9. Und O! wie will ich dir
so viele Lieb erzeigen,
wenn du mit Ernst zu mir
des Herzens Ohr wirst neigen.
Der Himmel selbst ist dein
mit allen Seligkeiten,
wo du wirst tapfer sein,
die Krone zu erstreiten.

9. Oh, cómo quisiera
mostrarte mi amor,
si de veras hacia mí
inclinaras el oído de tu corazón.
El mismo cielo es tuyo,
con toda su felicidad,
si tuvieras el valor
de luchar por la corona.

10. Dies ist die süße Stimm
des allerliebsten Freundes;
was acht ich nun den Grimm
des argen Seelenfeindes.
Im Glauben fahr ich fort,
die Ehre zu erjagen,
dass ich vor Jesu dort
mög edle Palmen tragen.

10. Esta es la dulce voz
del más amable amigo;
¿por qué temer el furor
del enemigo de mi alma?
Con fe iré adelante
para lograr la gloria,
y que allí ante Jesús
pueda llevar la palma.

11. Und ist Geduld gleich Not,
so will sie der doch geben,
der uns durch seinen Tod
erkaufet hat das Leben.
Der hat das Schlangengift
mit seinem Blut vertrieben,
so dass nichts Böses trifft
die, so ihn herzlich lieben.

11. Y si falta la paciencia,
también nos la dará
aquel que con su muerte
la vida nos obtuvo.
De la serpiente el veneno
con su sangre ahuyentó,
y nada malo pasará
a quien de veras lo ama.

12. Was uns von außen fehlt,
wird innerlich ersetzet,
weil unsern Geist nicht quält,
was unsern Leib verletzet.
In Armut sind wir reich,
gesund in kranken Tagen,
stets fröhlich, wenn uns gleich
das Trauren scheint zu plagen.

12. Lo externo que nos falta
será dado interiormente,
pues lo que al cuerpo hiere
al espíritu no aflige.
En la pobreza ricos,
sanos en la dolencia,
siempre alegres estamos
así el duelo nos golpee.

13. Man bringt uns ins Gerücht,
ob uns schon niemand kennet,
uns nimmt das Leben nicht,
was Leib und Seel sonst trennet.
Und wenn die Vatersrut
uns scheinet gar zu töten,
so wird es eilends gut,
auch mitten in den Nöten.

13. Famosos seremos,
sin que nadie nos conozca,
no nos quitan la vida
separando cuerpo y alma.
Y si aun pareciera
que la sanción nos mata,
no será sino para bien,
inclusive en la angustia.

14. Drum sag ich noch einmal:
Bin ich bei Gott in Gnaden,
kann keine Not noch Qual
mir an der Seele schaden.
Glaub und Gebet und Fleiß
wird endlich das erfüllen,
dass ich mit Dank und Preis
stets ehre Gottes Willen.

14. Y así digo una vez más:
Si en la gracia de Dios estoy,
ningún dolor ni temor
a mi alma dañarán.
La fe y la plegaria
han de lograr al fin
que agradecido alabe
siempre la voluntad de Dios.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Septiembre 2017)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, October 03, 2017 06:10