|
Sacred Song BWV 501
So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 315, NBA No. 26
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 501 - ¿Así, pues, te despides, Jesús mío?
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 315, NBA No. 26 |
Texto: August Pfeiffer (1647)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn, mein allerliebstes Leben?
Ja, du bist hin, dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist tot, sein Geist ist aufgegeben.
Mein Gott ist tot, sein Geist ist aufgegeben. |
1. ¿Así, pues, te despides, Jesús mío?
¿Mueres entonces, vida mía?
Te has ido, tu pasión ha concluido.
Mi Dios ha muerto, entregó su espíritu.
Mi Dios ha muerto, entregó su espíritu. |
2. Mein Schatz ist hin, den meine Seele liebt;
der neigt sein Haupt, dem sich der Himmel bücket
Der mir und aller Welt das Leben gibt,
wird von dem Tod ins finstre Grab gedrücket.
wird von dem Tod ins finstre Grab gedrücket. |
2. Mi tesoro se ha ido, el que mi alma ama;
inclina la cabeza aquel ante quien se inclina el Cielo.
El que a mí y al mundo ha dado la vida,
la muerte lo encierra en tumba oscura,
la muerte lo encierra en tumba oscura. |
3. Kommt Geschöpfe, kommet doch herbei!
Klagt euren Herrn, ihr Erdenklüfte zittert!
Du, Abgrund, brich und gib dein Angstgeschrei,
ihr Gräber reißt, ihr harten Felsen splittert!
ihr Gräber reißt, ihr harten Felsen splittert! |
3. ¡Venid, criaturas, venid todas aquí!
¡Lamentad al Señor, temblad abismos!
Profundidades, abríos y gritad,
¡rompeos tumbas, desgarraos peñas!
¡rompeos tumbas, desgarraos peñas! |
4. Ach traurt mit mir, ach seht, der Held im Streit,
des Vaters Wort, die Zuflucht aller Frommen
der Menschen Heil, der Herr der Herrlichkeit
der Lebensfürst ist schmählich umgekommen.
der Lebensfürst ist schmählich umgekommen. |
4. Llorad conmigo, mirad, el héroe,
palabra del Padre, amparo del justo,
salvación de los hombres, Señor de la gloria,
el príncipe de la vida, vilmente muere,
el príncipe de la vida, vilmente muere. |
5. Wie schmählich ist dein Leib doch zugericht,
Wie schmerzlich ist dein Lebensband zerrissen
Doch trennet dieser Riss die Liebe nicht,
sie kniet für deinem Kreuz und will dich küssen
sie kniet für deinem Kreuz und will dich küssen |
5. Cuán vilmente tu cuerpo estropeado,
dolorosamente cortado el hilo de tu vida,
pero esto no nos separa del amor,
y de rodillas ante tu cruz te beso,
y de rodillas ante tu cruz te beso. |
6. Ach! kann ich dir, mein Schatz, zu guter letzt
denn nicht noch etwas Angenehmes schenke
Hier ist mein Herz; ach! ists so wert geschätzt,
so lass dich doch in dieses Grab versenken.
so lass dich doch in dieses Grab versenken. |
6. Ah, si pudiera, mi Jesús, finalmente
regalarte algo que te agradara,
he aquí mi corazón, que si algo vale,
déjalo hundirse contigo en la tumba,
déjalo hundirse contigo en la tumba. |
7. So schließ ich denn mit dir mein Herze zu.
Nun hab ich dich, wie kann ich denn verderben?
Bring du mich auch, wenn dirs gefällt, zur Ruh;
mit dir will ich, mein Jesu, willig sterben.
mit dir will ich, mein Jesu, willig sterben. |
7. Contigo mi corazón se encierra.
Te tengo a ti, ¿cómo podría perecer?
Dame también el descanso cuando quieras;
con gusto quiero, Jesús, morir contigo,
con gusto quiero, Jesús, morir contigo. |
8. Komm immer, Tod, und senke mich ins Grab;
ob gleich mein Herz und alle Kräfte krachen,
so setzt mein Jesus doch nicht von mir ab,
auch mitten in des bittern Todes Rachen.
auch mitten in des bittern Todes Rachen. |
8. Ven, oh muerte, y llévame a la tumba;
así se rompan corazón y fuerzas,
que no me separe de ti, mi Jesús,
ni siquiera en la amarga muerte,
ni siquiera en la amarga muerte. |
9. Mein Jesus tötet dich, was willt du, Tod?
Er hat dich ja schon in den Sieg verschlungen
durch seinen Tod. Was hab ich denn für Not?
Ich bin vom Tod zum Leben durchgedrungen.
Ich bin vom Tod zum Leben durchgedrungen. |
9. ¿No te ha vencido mi Jesús, oh muerte?
Él te ha aniquilado con su victoria
y su muerte. ¿Qué temor puedo tener?
De la muerte a la vida he sido llevado,
de la muerte a la vida he sido llevado. |
10. Drauf wag ichs und scheu keine Sterbensnot:
Auf Jesu Tod ist allezeit gut sterben.
So ist denn nun mein Tod nicht mehr ein Tod,
er ist ein Gang, das Leben zu erwerben.
er ist ein Gang, das Leben zu erwerben. |
10. Sin miedo a la muerte, me atrevo a decir:
Es bueno morir con la muerte de Jesús.
Por tanto, mi muerte no será muerte,
sino el paso para ganar la vida,
sino el paso para ganar la vida. |
11. Willkommen, Tod, ich sterbe wohlgemut;
ich liefre dir zu deinen treuen Händen,
mein liebster Gott, dein teures proper Gut,
den Geist, dafür dein Sohn sich ließ verpfänden.
den Geist, dafür dein Sohn sich ließ verpfänden. |
11. Bienvenida, muerte, alegre moriré;
entrego en tus manos amorosas,
amado Dios, lo que ya es tuyo,
mi espíritu, por el que tu Hijo se entregó,
mi espíritu, por el que tu Hijo se entregó. |
12. Drauf will ich fort, ihr Engel, seid ihr da?
Kommt, holet mich, die Welt wird mir zu enge!
Nun bin ich durch! Triumph! Victoria!
Gott holt mich ein mit trefflichem Gepränge.
Gott holt mich ein mit trefflichem Gepränge. |
12. Pronto iré, ángeles, ¿estáis ahí?
¡Venid, llevadme, el mundo es estrecho!
¡Ya voy, es el triunfo, es la victoria!
Dios me llevará de excelente modo,
Dios me llevará de excelente modo. |
13. Mein Jesus kömmt, das liebe Gotteslamm
empfänget mich auf seiner Himmelsweide,
tut schön mit mir gleichwie ein Bräutigam,
er führet mich zur stolzen Ruh und Freude.
er führet mich zur stolzen Ruh und Freude. |
13. Mi Jesús vendrá, el Cordero de Dios
me llevará a las praderas celestiales,
me hará bella, como su prometida,
me conducirá al descanso y la alegría,
me conducirá al descanso y la alegría. |
14. Er spricht zu mir: Willkommen liebes Kind!
auf so viel Angst will ich dich nun erquicken
im Paradies, da fromme Seelen sind,
komm, komm und lass dich an mein Herze drücken.
komm, komm und lass dich an mein Herze drücken. |
14. Me dirá: ¡Bienvenida, amada hjia!
Tras tanta angustia, he de refrescarte
en el Paraíso, con las almas fieles,
ven, y que te estreche contra mi pecho,
ven, y que te estreche contra mi pecho. |
15. Mein Jesu, dir sei ewig Lob und Dank,
dass mich dein lieber Anblick so erfreuet,
so nehm ich denn mein Erbteil in Empfang
und bin zum Himmelsfürsten eingeweihet.
und bin zum Himmelsfürsten eingeweihet. |
15. Jesús mío, te alabo y agradezco
porque tu amable mirada me alegra,
puedo tomar entonces mi herencia
|y ser recibido por el príncipe del cielo,
y ser recibido por el príncipe del cielo. |
16. Hier ist gut sein! o Herrlichkeit, o Pracht!
Weg, Welt, mit deinen Perlen und Rubinen!
Gnug, dass nunmehr der Himmel mich anlacht,
die Engelsburg, das Schloss der Seraphinen.
die Engelsburg, das Schloss der Seraphinen. |
16. ¡Qué bueno estar aquí! ¡Oh gloria, oh esplendor!
¡Fuera, mundo, con tus perlas y rubíes!
Ahora me mira sonriente el Cielo,
alcázar de los ángeles, castillo de los serafines,
alcázar de los ángeles, castillo de los serafines. |
17. Es hält mich hier entzückt ein schönes Licht,
und nebenst mir die Engel und die Thronen;
ich seh von Angesicht zu Angesicht
Gott, der ein Wesen ist und drei Personen.
Gott, der ein Wesen ist und drei Personen. |
17. Absorto veo una hermosa luz,
y en torno a mí ángeles y tronos;
ahora puedo ver ya cara a cara
a Dios, una esencia y tres personas,
a Dios, una esencia y tres personas. |
18. Ich hör hier stets die süße Melodei,
die Engelstimm der besten Musikanten,
es wohnet mir in tausend Freuden bei
die Schar von Himmelsfreunden und verwandten.
die Schar von Himmelsfreunden und verwandten. |
18. Oigo de continuo dulces melodías,
son los ángeles maravillosos músicos,
me rodea entre incontables alegrías
la multitud de amigos celestiales,
la multitud de amigos celestiales. |
19. Trotz! Unglück! trotz, dass eins sich an mich macht!
Trotz, dass mir Satan dräut mit einem Stoße!
Furcht, Sorge, Kummer, Trauren, gute Nacht!
ich lache dein in meines Jesu Schoße.
ich lache dein in meines Jesu Schoße. |
19. A pede lo que alguien quisiera hacerme,
así Satán me amenaze con sus golpes,
os digo adiós temores, cuidados y penas.
Estoy sonriente en el seno de Jesús,
estoy sonriente en el seno de Jesús. |
20. Weicht, Schmerz und Weh die ihr mich in der Zeit
so hart gedrückt: Habt Dank für eure Plagen;
ihr habt gemacht, dass ich in Ewigkeit
darf desto schönre Ehrenkronen tragen.
darf desto schönre Ehrenkronen tragen. |
20. Adiós ayes y dolores que en el tiempo
me habéis atormentado. Os agradezco
pues habéis hecho que en la eternidad
tenga una corona más bella,
tenga una corona más bella. |
21. Ade! mein Leib, du armes Marterhaus,
ade! ihr matten, abgezehrten Glieder,
ihr habt euch gnug durchächzt: nun ist es aus!
Geht, leget euch in Gottes Namen nieder.
Geht, leget euch in Gottes Namen nieder. |
21. Adiós, cuerpo, pobre morada de dolor,
adiós, escuálidos miembros cansados,
bastante os habéis quejado, ¡os dejo atrás!
Ahora, en nombre de Dios, descansad,
ahora, en nombre de Dios, descansad. |
22. Nimm, Erd, indes den blassen Körper an,
lass ihn in deinem Schoß fein sanfte liegen,
so will ich alles, was du mir getan
an Angst und Drangsal, ewig nimmer rügen.
an Angst und Drangsal, ewig nimmer rügen. |
22. Toma, pues, tierra, mi pálido cuerpo,
que en tu seno repose suavemente,
la angustia y tribulación que me diste
ya nunca más las vituperaré,
ya nunca más las vituperaré. |
23. So lass ihn fein dir wohl befohlen sein,
bis Jesus ruft: Auf liebe Freund und Brüder!
Kommt, nehmt mit Leib und Seel den Himmel ein!
So gib ihn ohn Verzug der Seele wieder.
So gib ihn ohn Verzug der Seele wieder. |
23. Mi cuerpo te dirá finalmente adiós
cuando Jesús diga: ¡Vamos, amigos y hermanos!
¡Venid a recibir en cuerpo y alma el Cielo!
Devuévele sin demora el alma,
devuévele sin demora el alma. |
24. Dass ich mit Leib und Seel aus meiner Gruft
dem wunderschönen Aufgang aus der Höhe
entgegen werd gezücket in der Luft
und in sein Reich mit vollen Sprüngen gehe.
und in sein Reich mit vollen Sprüngen gehe. |
24. Para que en cuerpo y alma de mi cripta salga,
y en maravilloso vuelo hacia lo alto,
tembloroso sea el aire recibido
y a su reino de un salto pueda entrar,
y a su reino de un salto pueda entrar. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |
|
|